Glossary entry

French term or phrase:

éclairage et force

German translation:

Beleuchtung und Kraftstrom

Added to glossary by Rolf Kern
Sep 10, 2011 16:18
12 yrs ago
1 viewer *
French term

éclairage et force du bâtiment

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Ich verstehe das "force" hier nicht:

"Les installations suivantes seront équipées de comptage individuel d'électricité:
-Comptage séparé des secteurs spécifiques ***éclairage et force du bâtiment***"

Kann mich jemand erhellen? :D
Change log

Sep 15, 2011 11:30: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

Rolf Kern Sep 11, 2011:
Elektrische Antriebe? Das ist wieder sich auf die Äste hinaus begeben. Eine Annahme, die richtig oder falsch sein kann. Der Autor schreibt "force" = "Kraft", basta. Man kann das eventuell durch einen Kommentar in dieser Richtung ergänzen, da nicht ganz klar.
Rolf Kern Sep 11, 2011:
du bâtiment Damit ist der Allgemeinstromverbrauch gemeint, wie Beleuchtung in Waschküche, Keller, Hauseingang, Treppenhaus. usw. sowie Heizung, Lüftung, Waschmaschine, Tumbler, Aufzug usw. je nachdem. PC. Kaffemaschine und Wohnungsbeleuchtung gehören nicht zum Allgemeinstromverbrauch sondern werden normalerweise mit Zählern pro Wohnung ermittelt.
Werner Walther Sep 11, 2011:
Der Begriff "bus" de communication ... ... deutet darauf hin, dass es sich um eine digitalisierte Zählerkonfiguration handelt. Auch die Geräte sind recht moderne Verbraucher wie Wärmepumpe, Monoblocs, Luftkühler (zur Klimaanlage oder sogar Gefrierbereiche?). Das Wort 'force' ist nur ein Indiz dafür, dass es vielleicht einen Bereich mit Antriebstechnik hoher Leistung gibt (Rolltreppen, Maschinen, Bandanlagen).

Meiner Ansicht nach musst Du Dir hier keine Gedanken über die technischen Details der Stromverwendung machen, einfach die Bezeichnungen der genannten Sektoren übersetzen.

Was wäre jetzt 'force' - Vorschlag: elektrische Antriebe.

xxLecraxx (X) (asker) Sep 11, 2011:
@Werner Walther und alle anderen Es ist ein sehr großes Gebäude. Vielleicht hilft das noch: Auf einem Schaubild wird das Prinzip des Stromzählens dargestellt. Dabei sind über einen "bus de communication MCR" an einen "poste de supervision" mehrere Stromzähler angeschlossen: "Eclairage", "***Force***", "PAC (pompe à chaleur)", "Monoblocs", "Aérorefroidisseurs", "Groupes froids".

Hilft das evtl. weiter?
Werner Walther Sep 11, 2011:
Hinweis an Marcel als Fragesteller Der Link von Iris hat mich darauf gebracht, dass vielleicht auch in Deinem Haus garkein Kraftstrom verwendet wird!

Werner Walther Sep 11, 2011:
Teil 02 ... Kompensation der drei Amplituden (Ausgleich von "Wellenberg und Wellental" bei 60, 120 und 180 Grad).

Wechselstrom ist einfach gesprochen der Abgriff einer der drei Phasen - Dorf A erhält Phase 1, Fabrik B erhält Phase 2, Lok C erhält den Strom aus Phase 3.

Der Begriff "Starkstrom" bezieht sich m.E. sowohl auf Wechsel- als auch auf Drehstrom, es kommt auf die hohe Leistung gegenüber der Nachrichtentechnik, und der daraus notwendigen hohen Spannungen an.

Ein gutes Beispiel sind Glühlampen:
- Niedrigvoltbereich Taschenlampe, Fahrrad, Auto (3-12 Volt)
- Starkstrombereich Haushalt und Gewerbe heute 230 Volt.

.... erst einmal Pause, und viele Grüße, W.
Werner Walther Sep 11, 2011:
@Rolf Ich muss eines voraus schicken: ich kenne die französische Terminologie in diesem Bereich überhaupt nicht.

Auf kenne ich folgenden technikhistorisch begründete Begriffspaare:

- Nachrichtentechnik (geringe Leistungen, niedere bis mittlere Spannungen - z.B. zuerst Telegrafenleitung bis Wladiwostok ca 1860)

- Antriebstechnik - zB U-Bahn Budapest (ca. 1860). Antriebstechnik ist durch hohe Leistung gekennzeichnet. Wenn man die Spannung (in Volt) erhöht, werden die nötigen Leitungsquerschnitte geringer - U-Bahnen, Straßenbahnen typischerweise auch heute noch 750-1500 Volt.

- Die Lichttechnik hängt da zwischen drin. Viel höhere Leistung als Nachrichtentechnik (Telefonie, Datentechnik), aber die Antriebsleistungen von Maschinen oder E-Lokomotiven werden auch nicht erreicht.

Weitere Unterscheidung:
Gleichstrom - Wechselstrom - Drehstrom (=3-Phasenstrom in der Praxis, theoretisch auch anders denkbar).

Reduzierte Erklärung:
Gleichstrom - zB STrom aus Batterien oder Akkumulatoren - gleichbleibende Amplitude.
Wechselstrom - da muss zuerst der Dreiphasenstrom erklärt werden.
Drehstrom (3-Phasen-Drehstrom): Strom aus Generatoren mit drei Wicklungen, ......
xxLecraxx (X) (asker) Sep 10, 2011:
Danke für die Diskussion und die Hinweise.
Rolf Kern Sep 10, 2011:
Kraftstrom Ist tatsächlich ein veralternder Begriff für Drehstrom. Aus meinem LEXIKON ELEKTROTECHNIK von 1978:
"Dreiphasenstrom, verbreitet auch Drehstrom, wegen seiner vorzugsweisen Verwendung für elektrische Antriebe früher auch Kraftstrom genannt..."
Rolf Kern Sep 10, 2011:
@Werner Jetzt verhedderst Du Dich in den technischen Begriffen. Du schreibst von Dreiphasenstrom und Drehstrom, der heutige Fachausdruck ist Drehstrom. Du unterscheidest zwischen Drehstrom und Wechselstrom, aber Drehstrom ist Wechselstrom. Du scheibst ist Kraftstrom auf Deutsch noch aktuell und weiter unten Kraftstrom auf Deutsch ist vollkommen O.K. Siehe z.B. SCHLEGELMILCH:
courant de force = courant fort = Kraftstrom (anderswo auch Starkstrom genannt).
ERNST:
courant de force = Kraftstrom
courant fort = Starkstrom
Mein Vorschlag ist absolut stichhaltig
Werner Walther Sep 10, 2011:
Verdacht Ich bin ein bisschen skeptisch.

Ist auf Deutsch 'Kraftstrom' noch aktuell, ist das nicht häufiger Drehstrom (drei Phasen) im Gegensatz zu Wechselstrom?

Wäre dann die Übersetzung Kraft wird zu 'force' nicht ein falscher Freund? Wie nennt man im französischen Sprachraum die Installation mit Dreiphasenstrom?

PS.: Kraftstrom auf Deutsch ist vollkommen o.k., ich bin skeptisch, ob das auf Französisch 'force' heißen kann, oder ob jemand das aus dem Deutschen rübergeholt hat.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Beleuchtung und Kraftstrom

Die Erfassung des Allgemeinstromverbrauches eines Gebäudes sollte überdies getrennt nach Beleuchtung und Kraftstrom erfolgen.
http://tinyurl.com/3rsafyn



--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-09-10 16:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

„Die Nebenkosten für Heizung, Beleuchtung und Kraftstrom sind mit der
vorstehenden Miete abgegolten.“
[Link nicht kopierbar


--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2011-09-10 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Dynamo sorgte für Beleuchtung und Kraftstrom.
http://www.gwexter.org/geschichte.php?id=volbracht



--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2011-09-10 16:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Beleuchtung und Kraftstrom des Gebäudes. Falls das ins Glossar kommt, kann man ruhig "du bâtiment" und "des Gebäudes" weglassen. Dieser Zusatz bringt nichts.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der Diskussion wäre

Beleuchtuing und Drehstrom

eine durchaus brauchbare Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-10 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Und siehe da:

"Beleuchtung und Drehstrom" gibt mir ganze 3 Treffer, während es mit dem Kraftstrom noch ganze 60 waren!
Peer comment(s):

agree Iris S. K.
18 mins
Danke
agree Werner Walther : Der AT hinkt leider. Ich bin mit diesem Begriff einverstanden, aber woher bekommen dann PCs und Kaffeemaschinen ihren Strom (aus dem Strom für Beleuchtung natürlich) - Gruß, W.
17 hrs
Vielen Dank, W.; bitte Diskussionsbeitrag beachten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich letztendlich für deine Version entschieden. Vielen Dank auch an alle für die Diskussion!"
18 hrs

Beleuchtung, elektrische Antriebe, ...

wegen:

Eclairage, Force, PAC (pompe à chaleur), Monoblocs, Aérorefroidisseurs, Groupes froids.



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

.. als Bezeichnungen der einzelnen Sektoren der elektrischen Versorgungsstruktur des Gebäudes.
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

Zum Nachlesen ...

... wer weitergehende Interessen hat.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-09-11 10:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein interessanter Link:

http://dii.epfl.ch/page-18568-fr.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2011-09-11 10:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

Auch für Bahnen hätte man gerne Dreiphasenstrom verwendet. Drei Fahrleitungen erwiesen sich jedoch auf Dauer als zu aufwändig - siehe folgendes Bild:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Siemens_Dreh...

und den zugehörigen Wiki-Artikel (dort Abschnitt Schnellfahrversuche):
http://de.wikipedia.org/wiki/Königlich_Preußische_Militär-Ei...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search