Glossary entry

English term or phrase:

maleimidocaproyl-valine-citrulline-p-aminobenzoyloxycarbonyl

Italian translation:

maleimidocaproil-valina-citrullina-p-aminobenzoil-ossicarbonile

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 28, 2012 08:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term

maleimidocaproyl-valine-citrulline-p-aminobenzoyloxycarbonyl

English to Italian Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Farmaci a base di anticorpi monoclonali
«DCDT2980S is an antibody-drug conjugate (ADC) that consists of a potent anti mitotic agent, monomethyl auristatin E (MMAE) conjugated to a humanized immunoglobulin-G1 (IgGI) anti-CD22 monoclonal antibody, MCDT2219A, via a protease-labile linker, ***maleimidocaproyl-valine-citrulline-p-aminobenzoyloxycarbonyl*** (MC VC PABC).»

Ancora grazie a tutti.

Discussion

dandamesh Sep 2, 2012:
la scuse non erano necessarie, grazie e buona domenica anche a te
Gaetano Silvestri Campagnano (asker) Sep 2, 2012:
Piccolo errata corrige Chiedo scusa per la piccola svista, relativa solo alla sequenza dei ringraziamenti, che ho involontariamente invertito, forse avendo ancora in mente la domanda precedente. :-) Infatti, per la precisione, qui ringrazio innanzitutto Sandra per la risposta, e quindi Pompeo per la conferma del suo "accordo". Ciao a tutti ed a presto.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

maleimidocaproil-valina-citrullina-p-aminobenzoilossicarbonil

non credo ci possa modificare più di tanto, metterei così
inserisco solo un link per maleimidocaproil, con le riserve del caso
maleimidocaproil

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-28 10:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/health/documents/community-register/2009...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-28 14:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, in realtà avevo indicato maleimidocaproil per indicare che non ci andava le e finale ma credevo di aver scritto aminobenzoilossicarbonile, scusa.
Quuanto a rigirare la formula, credo che anche in italiano si parli di MC- VC-PABC, perderesti l'ordine

Note from asker:
Grazie mille Sandra. Però mi domandavo se, in italiano, l'ultimo componente di un nome chimico complesso possa terminare con il suffisso "-il", che in genere caratterizza i componenti intermedi, mentre, se questo suffisso si trova alla fine dell'intera sequenza del nome, assume la forma completa "-ile". Qui, perciò, l'ultimo termine dovrebbe essere in teoria "aminobenzoilossicarbonile".
Anzi, a dire il vero, sia per aggirare il suddetto problema, che per dare al nome una struttura Più "classica", avevo pensato a "maleimidocaproil-P-aminobenzoil-ossicarbonil-valina-citrullina", ma non so se questa denominazione è corretta (anche se in chimica, spesso sono possibili più alternative) o se cambierebbe completamente la struttura del composto.
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi
3 hrs
grazie Pompeo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a Pompeo e Sandra e di nuovo buona Domenica a tutti."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search