Sep 14, 2012 13:45
11 yrs ago
English term

guaranteed (hier)

English to German Social Sciences Education / Pedagogy
CSCOPE is a guaranteed and viable curriculum that clarifies and specifies the Texas Essential Knowledge and Skills (TEKS) in a vertical alignment format.

Dies ist ein Satz aus einer Schulordnung. Es ist der erste Satz nach der Überschrift "Curriculum".
Mir ist einfach nicht klar, was "guaranteed" in diesem Zusammenhang aussagen soll und wie man es dann übersetzen könnte. Der Teil mit "guaranteed" und "viable" kommt überigens genauso auf der CSCOPE Homepage vor.

Danach kommt dann in meinem Text die Überschrift

Promotion Policy
A student may be promoted only on the basis of academic achievement or demonstrated proficiency of the subject matter of the course or grade level. [Texas Education Code 28.021a].

Vielen Dank für Erklärungen und/oder Übersetzungsideen.

Discussion

Sabine Schmalzl (asker) Sep 17, 2012:
Liebe Kollegen, vielen Dank an alle, die Vorschläge gemacht haben und sich an der Diskussion beteiligt haben. Da ich inzwischen zu der Überzeugung gekommen bin, dass man "guaranteed" nicht mit einem einzigen Wort wiedergeben kann (für eine bestimmte Formulierung habe ich mich noch nicht entschieden), möchte ich eigentlich keine Bewertung treffen. Ich hoffe Ihr seid mir nicht böse. Wenn ich damit gegen offene oder unausgesprochene Regeln verstoße, lasst mich das bitte wissen. Ich lasse die Frage vorest noch offen.
Bernd Runge Sep 15, 2012:
In diesem Fall ... Ich versuche für mich eigentlich immer, den zu übersetzenden Text im Gesamtkontext der informierten Zielgruppe zu sehen. Soll heißen: Auch wenn der Begriff in meinem Text vielleicht nur einmal auftaucht, gilt es, im Rahmen des verfügbaren Gesamtkontextes/Begriffsfelds konsistent zu arbeiten, also über den Tellerrand des eigenen Textes zielgruppenorientiert hinaus zu denken.
So, das war jetzt aber auch genug genervt ;-)
Schönes Wochenende!
Sabine Schmalzl (asker) Sep 15, 2012:
@Bernd: ja, das ist natürlich ein grundsätzliches Problem freier Übersetzungen. In meinem Fall habe ich Glück - GVC und auch die Langform tauchen nicht mehr auf. Da der Auftraggeber grundsätzlich feststehende Begriffe (meist sind sie großgeschrieben) auch im Englischen erhalten möchte, habe ich wohl die Möglichkeit "GVC" oder die Langform in Klammern beizubehalten. Sollte jemand aber noch einen anderen Vorschlag haben, bin ich weiterhin offen - ich muss erst in einer Woche abgeben.
Für "vertically aligned" werde ich jetzt eine extra Frage aufmachen, mit Hinweis auf diese.
Bernd Runge Sep 15, 2012:
freie/wörtliche Übersetzung Bei einer freien Übersetzung für einen feststehenden Begriff hätte ich persönlich ein ungutes Gefühl - was würdest du verwenden, wenn GVC wieder und wieder im Kontext auftaucht? Jedesmal eine freie, halbsatzähnliche Übersetzung? Wohl kaum, oder?
Wörtliche Übersezung kann nur dann greifen, wenn es im deutschen Lehrumfeld terminologisch und konzeptionell auch etwas wie 'vertikale Ausrichtung' gibt. Hier gilt es meiner Meinung nach, aus der Definition heraus etwas vergleichbar Fachsprachliches für den deutschsprachigen Raum zu finden.
Zum Beispiel findet man für vertikal strukturierten Unterrichtsaufbau die Abfolge Hinführung-Erarbeitung-Vertiefung(-Lernzielkontrolle), was hier ja definitiv nicht gemeint ist ...
Sabine Schmalzl (asker) Sep 15, 2012:
@Usch + Bernd: "vertically aligned" hat mir auch Schwierigkeiten bereitet. Interpretiert habe ich es letztendlich so wie ihr. Da ich aber nicht ganz sicher bin, ob sich das "vertically" primär um die Aufbereitung der Lerninhalte (also z.B. chronologisch oder spiral) geht oder auch um das Abholen und Mitnehmen der Schüler, habe ich mich deshalb für diese wörtliche Übersetzung entschieden.
Sabine Schmalzl (asker) Sep 15, 2012:
Hallo Bernd, vielen Dank für Deinen Hinweis. Bezüglich GVC habe ich jezt nochmal weiter gesucht und folgende Definition gefunden:
"1. What is a guaranteed and viable curriculum (GVC)?
A curriculum is guaranteed when all teachers across the district provide the necessary learning experiences and supports for students to master the essential learnings. The curriculum is viable because the number of essential learnings is manageable for a student to learn within a school year or the duration of a specific course." Quelle: bvsd.org/curriculum/ unter FAQ. Ich glaube da liege ich mit meiner etwas freieren Übersetzung gar nicht so falsch. Vielleicht im zweiten Teil noch "... garantieren die praktische Umsetzung der Bildungsstandards."
Usch Pilz Sep 15, 2012:
@ Bernd Guten Morgen. Ich denke, mit deiner Beschreibung eines vertikalen Aufbaus liegst du genau richtig. Man könnte vielleicht auch von linear sprechen. Speziell für den Geschichtsunterricht könnte 'vertikal' auch 'chronologisch' bedeuten. Zeitweise und je nach Bundesland war in D dagegen das sog. 'Spiralcurriculum' angesagt, bei dem man von Schuljahr zu Schuljahr immer wieder zum selben Themenbereich zurückkehrt und diesen nach und nach erweitert.
Bernd Runge Sep 15, 2012:
GVC Kleine Anmerkungen:
Guaranteed and viable curriculum ist eine feststehende Bezeichnung und müsste man das (leider) auch im Deutschen als solche wiedergeben. Ich habe keine direkte Vorstellung, was genau ein GVC ausmacht, aber bei uns gibt es ja auch Begriffe wie Inklusion, Integration, Binnendifferenzierung, schülerzentrierter Unterricht, etc.
Wie muss ich mir einen 'vertikal ausgerichteten' Lehrplan vorstellen? Vertically aligned bedeutet im Original, dass A vor B vor C aufeinander aufbauend unterrichtet werden und jeder mitgenommen werden soll (NCLB Act). Eine entsprechende Definition für die vertikale Orientierung habe ich noch nicht gefunden ...
Sabine Schmalzl (asker) Sep 14, 2012:
Vielen Dank für alle Eure Vorschläge. Die werde ich mir jetzt mal zu Gemüte führen.
@ Usch: danke für den Kommentar. Ja, ich fand den Vorschlag auch etwas gewagt. Man kann auf der CSCOPE Homepage auch Musterlehrpläne einsehen, ich finde, die Übersetzung würde ihnen entsprechen. Mit clarify und specify könnte ich mir folgendes vorstellen: "Die vertikal ausgerichteten CSCOPE-Lehrpläne spezifizieren klar die gemäß TEKS geforderten Lerninhalte und garantieren ihre praktische Umsetzung". Vielleicht kann ich aber auch noch etwas aus Johannas "Konsistenz" basteln.
Usch Pilz Sep 14, 2012:
@ Sabine Ich finde deinen Satz klarer und eindeutiger als das Original - aber auch etwas mutig. Was machst du mit ***clarifies and specifies***?
Renata von Koerber Sep 14, 2012:
satisfaction guaranteed or money back... ich denke immer, dass bei konzeptorientierten Beschreibungen nicht wirklich die Garantie gemeint ist, wie wir sie verstehen. Mir sträubt sich die Keyboard-Feder bei dem Geadnken daran ... ABER ... der Satz hört sich gut an :)
Sabine Schmalzl (asker) Sep 14, 2012:
Was haltet Ihr von: "Die vertikal ausgerichteten CSCOPE-Lehrpläne garantieren die praktische Umsetzung aller gemäß TEKS geforderter Lerninhalte" - höre gerne noch Verbesserungsvorschläge.
Usch Pilz Sep 14, 2012:
... guaranteed that all TEKS will be taught heißt es in http://www.cscope.us/faq.html
Demnach wird garantiert, dass mit diesem Lehrplan-System alles unterrichtet wird, was nach den sich ständig ändernden Texas Standards verlangt wird.
Sabine Schmalzl (asker) Sep 14, 2012:
Ja, Brigitte, genau um dieses System geht es.
Ich finde den Vorschlag von Renata eigentlich schon recht gut - geht ja auch in Deine Richtung. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.
BrigitteHilgner Sep 14, 2012:
Wenn ich das richtig sehe, ... geht es bei CSCOPE um ein "curriculum management system".
http://www.cscope.us/aboutus.html
Vielleicht wird dessen Erfolg garantiert?

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

erprobt

so verstehe ich das Konzept, nachdem ich die unten genannte Textstelle gelesen habe.
Example sentence:

... ein erprobtes und durchführbares ...

Note from asker:
Danke, Renata, finde ich schon mal passend.
Peer comment(s):

agree Expertlang
7 mins
agree Steffen Walter : Ich hätte hier auch an "bewährt" gedacht.
56 mins
agree Thayenga : Bewährt trifft es doch etwas besser. :)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

verlässlich/verbrieft

Alles, was nach TEKS verlangt wird, steht auch in diesem Lehrplan.
Something went wrong...
1 hr

bewährt

ein bewährter und praktikabler Lehrplan
Something went wrong...
2 hrs

konsistent /Konsistenz

Mit “Guaranteed” scheint man Bezug auf ein einschlägiges Buch von Robert Morzano zu nehmen:
„Guaranteed and Viable Curriculum: Taking a Closer Look, Robert Marzano (2003)

“He defines a guaranteed and viable curriculum “as a combination of opportunity to learn and time to learn.” CSCOPE suggests “Districts and schools must ensure that the intended curriculum (in Texas this is the TEKS and district curricula) is implemented consistently by all teachers. In turn, the attained curriculum - what students actually learn—should align with the intended and implemented curricula”
(“http://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/ETD...

“Konsistenz” scheint das Zauberwort zu sein!

Konsistenz von Lehrplan, Lerngelegenheit und Leistungskontrolle (alignment)
www.e-cademic.de/data/.../9783830924159.pdf

oder einfach mal Konsistenz, konsistent + Lehrplan googlen

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search