Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Desnudar la palabra
inglés translation:
Laying the facts bare
Added to glossary by
James A. Walsh
Oct 7, 2013 14:18
10 yrs ago
español term
Desnudar la palabra
español al inglés
Ciencias sociales
Gobierno / Política
Book about the ongoing armed conflict in Colombia
Hi there,
This is from the prologue of a book about the ongoing armed conflict in Colombia. I've only ever seen this term used in art/poetry contexts, and am a bit perplexed by it here. Would it be something along the lines of "calling a spade a spade" or "telling it like it is" do you think?
"Desnudar la palabra en momentos cuando se habla de un nuevo intento de búsqueda de la paz, tras 40 guerras civiles, de una guerra nacional denominada de “Los Mil días” que “marcó el devenir subsiguiente del país”; de recorrer un camino de violencia y sangre, donde la corrupción administrativa, el narcotráfico, el paramilitarismo o gobiernos como el de Ernesto Samper Pizano, donde “se pisotearon todos los principios éticos y morales”; de intentar por tres veces el logro de la paz y de que Pastrana Arango agotara las opciones de diálogo con su consecuente fracaso; de gobernantes obtusos, de celebrar cada año la huella que dejó el vil asesinato de Gaitán un nueve de abril de l948, del exterminio de la Unión Patriótica o de los falsos positivos. Entre tanto desastre junto, [author's name] asume con valentía que no se trata de una preocupación individual sino de una urgencia acerca de las cualidades y de los valores humanos."
Source: Colombian Spanish
Target: U.S. English
Many thanks in advance.
This is from the prologue of a book about the ongoing armed conflict in Colombia. I've only ever seen this term used in art/poetry contexts, and am a bit perplexed by it here. Would it be something along the lines of "calling a spade a spade" or "telling it like it is" do you think?
"Desnudar la palabra en momentos cuando se habla de un nuevo intento de búsqueda de la paz, tras 40 guerras civiles, de una guerra nacional denominada de “Los Mil días” que “marcó el devenir subsiguiente del país”; de recorrer un camino de violencia y sangre, donde la corrupción administrativa, el narcotráfico, el paramilitarismo o gobiernos como el de Ernesto Samper Pizano, donde “se pisotearon todos los principios éticos y morales”; de intentar por tres veces el logro de la paz y de que Pastrana Arango agotara las opciones de diálogo con su consecuente fracaso; de gobernantes obtusos, de celebrar cada año la huella que dejó el vil asesinato de Gaitán un nueve de abril de l948, del exterminio de la Unión Patriótica o de los falsos positivos. Entre tanto desastre junto, [author's name] asume con valentía que no se trata de una preocupación individual sino de una urgencia acerca de las cualidades y de los valores humanos."
Source: Colombian Spanish
Target: U.S. English
Many thanks in advance.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+3
5 minutos
Selected
Lay the facts bare
Seems to me what it is saying...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-10-08 12:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Let us lay the facts bare whenever discussing fresh attempts to attain peace; after 40 civil wars, a national war known as "Las Mil Días" ("The Thousand Days") which marked the progression of the country......
I think the author wants to emphasize the importance of reporting all of these events in a non-biased way, ensuring that information is collated from both (or all) sides of the argument - just the facts without any political, economical, personal, etc. interests influencing the reader.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-10-08 12:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Let us lay the facts bare whenever discussing fresh attempts to attain peace; after 40 civil wars, a national war known as "Las Mil Días" ("The Thousand Days") which marked the progression of the country......
I think the author wants to emphasize the importance of reporting all of these events in a non-biased way, ensuring that information is collated from both (or all) sides of the argument - just the facts without any political, economical, personal, etc. interests influencing the reader.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, Neil. And thanks to everyone else for your help, too :)"
+1
2 minutos
10 minutos
The naked truth
En el contexto de prologo, me parece esta.
14 minutos
Speak/state the clear and honest truth
Another option:books.google.es/books?isbn=0803282265 -
Alessandro Manzoni - 1996 - Literary Criticism
Even apart from any will to deceive, has there ever been a history containing nothing but the clear and honest truth?
Alessandro Manzoni - 1996 - Literary Criticism
Even apart from any will to deceive, has there ever been a history containing nothing but the clear and honest truth?
28 minutos
To strip down the facts/the truth
There are some instances where colloquial expressions especially poetic ones become a challenge and this is one of those cases. Most likely after I hit the "Submit answer" button I will come up with something better. Meanwhile, this is it. You could also say "To strip down the truth" but that may sound a bit redundant.
+1
51 minutos
Call/ing a spade a spade
Asker's own suggestion seems to be on the ball. Would need to see the preceding sentence to decide which form to use though...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-07 15:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
= CTC (Cut the Cr**)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-07 15:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
= CTC (Cut the Cr**)
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: That was my first thought when I saw the questiion
2 horas
|
1 hora
español term (edited):
Desnudar la palabra en momentos cuando...
A dense fog enshrouds these issues, given...
The Spanish will need considerable reworking here, given that there is no verb in the main clause and that a literal translation of "cuando" would be most unfortunate (i.e., given that "La Guerra de Los Mil Dias" ended over 100 years ago).
The general sense of the posted text seems to be a claim that the book's author sheds light on an issue that is highly complicated, given its long, complex, and tragic history. My suggestion could be part of reworking the Spanish into natural English that conveys this intended meaning.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 15:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
I assume here that there is a previous paragraph that refers to the history of Colombia's civil wars, guerrilla activities, etc. If not, then the first sentence will need to be reworked in a way that introduced the topic. Once again, my main point here is that a literal translation of the Spanish will produce disastrous English.
The general sense of the posted text seems to be a claim that the book's author sheds light on an issue that is highly complicated, given its long, complex, and tragic history. My suggestion could be part of reworking the Spanish into natural English that conveys this intended meaning.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 15:29:36 GMT)
--------------------------------------------------
I assume here that there is a previous paragraph that refers to the history of Colombia's civil wars, guerrilla activities, etc. If not, then the first sentence will need to be reworked in a way that introduced the topic. Once again, my main point here is that a literal translation of the Spanish will produce disastrous English.
Peer comment(s):
neutral |
Neil Ashby
: "when discussing a fresh search for peace, ("tras") AFTER 40 civil wars, "Los Mil Dias" etc....".I think the prologue seems to be stating that when discussing Colombia the facts must be stated plainly.//Definitely needs reworking, far too long in English!
20 horas
|
You are right about "cuando" (simply a misreading on my part) but I still stand by my point about the entire sentence requiring an imaginative reworking in order to sound natural in English, and that this will require "massaging" of the posted phrase.
|
11 horas
To speak the unvarnished truth
'Calling a spade a spade' is the import of it, I think, but it seems to me some other phrasing is needed in English. This is my go at it.
The passage is grammatically flawed- not to say, necessarily, wrong- but the phrase 'Desnudar la palabra' never leads to a verb. That is, it's a sentence fragment. I imagine that the preceding text sets up the notion that honorable truth-telling is what this author is doing.
"Melville closes out his preface with the carefully worded hope that his "anxious desire to speak the unvarnished truth" will persuade his readers; he does not ..." books.google.com/books?isbn=1558495169
Edward Payson Roe. From Jest to Earnest. Chapter XVII. "I have been flattered and lied to all my life, and you are the first man who ever told me the unvarnished truth'... "the unvarnished truth, whatever be the consequences"; ... of money, left in your hands as a sacred trust, and go on a pleasure trip with it." http://www.classicreader.com/book/2474/17/
David Farrier - 2007 - Unsettled Narratives: The Pacific Writings of Stevenson, Ellis, Melville, and ... "... trusting that his anxious desire to speak the unvarnished truth will gain for him ... for if the reader's confidence is on his side, then his own 'sacred veil' has not ..." books.google.com/books?isbn=041597951X
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-10-08 02:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
I have reasonably 'High' confidence in the answer... not sure why it's listed as '3'... pero, listo, la suerte está echada...!
The passage is grammatically flawed- not to say, necessarily, wrong- but the phrase 'Desnudar la palabra' never leads to a verb. That is, it's a sentence fragment. I imagine that the preceding text sets up the notion that honorable truth-telling is what this author is doing.
"Melville closes out his preface with the carefully worded hope that his "anxious desire to speak the unvarnished truth" will persuade his readers; he does not ..." books.google.com/books?isbn=1558495169
Edward Payson Roe. From Jest to Earnest. Chapter XVII. "I have been flattered and lied to all my life, and you are the first man who ever told me the unvarnished truth'... "the unvarnished truth, whatever be the consequences"; ... of money, left in your hands as a sacred trust, and go on a pleasure trip with it." http://www.classicreader.com/book/2474/17/
David Farrier - 2007 - Unsettled Narratives: The Pacific Writings of Stevenson, Ellis, Melville, and ... "... trusting that his anxious desire to speak the unvarnished truth will gain for him ... for if the reader's confidence is on his side, then his own 'sacred veil' has not ..." books.google.com/books?isbn=041597951X
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-10-08 02:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
I have reasonably 'High' confidence in the answer... not sure why it's listed as '3'... pero, listo, la suerte está echada...!
Something went wrong...