Glossary entry

español term or phrase:

Desnudar la palabra

inglés translation:

Laying the facts bare

Added to glossary by James A. Walsh
Oct 7, 2013 14:18
10 yrs ago
español term

Desnudar la palabra

español al inglés Ciencias sociales Gobierno / Política Book about the ongoing armed conflict in Colombia
Hi there,

This is from the prologue of a book about the ongoing armed conflict in Colombia. I've only ever seen this term used in art/poetry contexts, and am a bit perplexed by it here. Would it be something along the lines of "calling a spade a spade" or "telling it like it is" do you think?

"Desnudar la palabra en momentos cuando se habla de un nuevo intento de búsqueda de la paz, tras 40 guerras civiles, de una guerra nacional denominada de “Los Mil días” que “marcó el devenir subsiguiente del país”; de recorrer un camino de violencia y sangre, donde la corrupción administrativa, el narcotráfico, el paramilitarismo o gobiernos como el de Ernesto Samper Pizano, donde “se pisotearon todos los principios éticos y morales”; de intentar por tres veces el logro de la paz y de que Pastrana Arango agotara las opciones de diálogo con su consecuente fracaso; de gobernantes obtusos, de celebrar cada año la huella que dejó el vil asesinato de Gaitán un nueve de abril de l948, del exterminio de la Unión Patriótica o de los falsos positivos. Entre tanto desastre junto, [author's name] asume con valentía que no se trata de una preocupación individual sino de una urgencia acerca de las cualidades y de los valores humanos."

Source: Colombian Spanish
Target: U.S. English

Many thanks in advance.

Proposed translations

+3
5 minutos
Selected

Lay the facts bare

Seems to me what it is saying...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-10-08 12:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Let us lay the facts bare whenever discussing fresh attempts to attain peace; after 40 civil wars, a national war known as "Las Mil Días" ("The Thousand Days") which marked the progression of the country......

I think the author wants to emphasize the importance of reporting all of these events in a non-biased way, ensuring that information is collated from both (or all) sides of the argument - just the facts without any political, economical, personal, etc. interests influencing the reader.
Peer comment(s):

agree neilmac : I like this...
47 minutos
So do I, that's why I put it ;)
agree Valeria Verona
51 minutos
Gracias Valeria
agree Rachael West
22 horas
Cheers Rachel ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Neil. And thanks to everyone else for your help, too :)"
+1
2 minutos

bare the truth

P
Peer comment(s):

agree Richard Hill
18 minutos
Thank you, Rich.
Something went wrong...
10 minutos

The naked truth

En el contexto de prologo, me parece esta.
Something went wrong...
14 minutos

Speak/state the clear and honest truth

Another option:books.google.es/books?isbn=0803282265 -
Alessandro Manzoni - 1996 - ‎Literary Criticism
Even apart from any will to deceive, has there ever been a history containing nothing but the clear and honest truth?
Something went wrong...
28 minutos

To strip down the facts/the truth

There are some instances where colloquial expressions especially poetic ones become a challenge and this is one of those cases. Most likely after I hit the "Submit answer" button I will come up with something better. Meanwhile, this is it. You could also say "To strip down the truth" but that may sound a bit redundant.
Something went wrong...
+1
51 minutos

Call/ing a spade a spade

Asker's own suggestion seems to be on the ball. Would need to see the preceding sentence to decide which form to use though...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-07 15:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

= CTC (Cut the Cr**)
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : That was my first thought when I saw the questiion
2 horas
Something went wrong...
1 hora
español term (edited): Desnudar la palabra en momentos cuando...

A dense fog enshrouds these issues, given...

The Spanish will need considerable reworking here, given that there is no verb in the main clause and that a literal translation of "cuando" would be most unfortunate (i.e., given that "La Guerra de Los Mil Dias" ended over 100 years ago).

The general sense of the posted text seems to be a claim that the book's author sheds light on an issue that is highly complicated, given its long, complex, and tragic history. My suggestion could be part of reworking the Spanish into natural English that conveys this intended meaning.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-07 15:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

I assume here that there is a previous paragraph that refers to the history of Colombia's civil wars, guerrilla activities, etc. If not, then the first sentence will need to be reworked in a way that introduced the topic. Once again, my main point here is that a literal translation of the Spanish will produce disastrous English.
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : "when discussing a fresh search for peace, ("tras") AFTER 40 civil wars, "Los Mil Dias" etc....".I think the prologue seems to be stating that when discussing Colombia the facts must be stated plainly.//Definitely needs reworking, far too long in English!
20 horas
You are right about "cuando" (simply a misreading on my part) but I still stand by my point about the entire sentence requiring an imaginative reworking in order to sound natural in English, and that this will require "massaging" of the posted phrase.
Something went wrong...
11 horas

To speak the unvarnished truth

'Calling a spade a spade' is the import of it, I think, but it seems to me some other phrasing is needed in English. This is my go at it.

The passage is grammatically flawed- not to say, necessarily, wrong- but the phrase 'Desnudar la palabra' never leads to a verb. That is, it's a sentence fragment. I imagine that the preceding text sets up the notion that honorable truth-telling is what this author is doing.

"Melville closes out his preface with the carefully worded hope that his "anxious desire to speak the unvarnished truth" will persuade his readers; he does not ..." books.google.com/books?isbn=1558495169

Edward Payson Roe. From Jest to Earnest. Chapter XVII. "I have been flattered and lied to all my life, and you are the first man who ever told me the unvarnished truth'... "the unvarnished truth, whatever be the consequences"; ... of money, left in your hands as a sacred trust, and go on a pleasure trip with it." http://www.classicreader.com/book/2474/17/

David Farrier - 2007 - Unsettled Narratives: The Pacific Writings of Stevenson, Ellis, Melville, and ... "... trusting that his anxious desire to speak the unvarnished truth will gain for him ... for if the reader's confidence is on his side, then his own 'sacred veil' has not ..." books.google.com/books?isbn=041597951X

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-10-08 02:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

I have reasonably 'High' confidence in the answer... not sure why it's listed as '3'... pero, listo, la suerte está echada...!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search