Dec 6, 2014 10:35
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
te haces el sordo
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Counsellors' relations with other educators
SPAIN. From an article about the relations of school guidance counsellors with other educational staff. The whole sentence comes at the end of a statement by a trainee counsellor:
"“Nuestro trabajo se nota un montón; en un departamento con varios profesores, si hay uno que se ‘relaja’ no se nota tanto. Pero en nuestro caso, al estar sólo yo, si te equivocas eres muy visible. No trabajas o te haces el sordo y se nota”."
"“Nuestro trabajo se nota un montón; en un departamento con varios profesores, si hay uno que se ‘relaja’ no se nota tanto. Pero en nuestro caso, al estar sólo yo, si te equivocas eres muy visible. No trabajas o te haces el sordo y se nota”."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
turn a blind eye / pretend not to hear / turn a deaf ear to something
From the (excellent) Granada University dictionary:
* hacer oídos sordos = turn + a deaf ear to.
* hacerse el sordo = turn + a deaf ear to, pretend + not to have heard, turn + a blind eye to.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 12:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
I'd use "something": "turn a blind eye to something". It just means in general to not pay due care and attention to something unspecified.
* hacer oídos sordos = turn + a deaf ear to.
* hacerse el sordo = turn + a deaf ear to, pretend + not to have heard, turn + a blind eye to.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 12:18:32 GMT)
--------------------------------------------------
I'd use "something": "turn a blind eye to something". It just means in general to not pay due care and attention to something unspecified.
Note from asker:
My problem is with the Spanish. Turn a blind eye yes, but to what? I was considering "look the other way" but am still not happy with the whole thing. |
Peer comment(s):
agree |
Ana Vozone
2 mins
|
agree |
Lisa McCarthy
3 mins
|
agree |
Marina56
: "turn a deaf ear" / Ignore
59 mins
|
agree |
Sarah FRUTOS BAMBERRY
: I see your problem, as Simon says.. Turn a deaf ear to something is the most neutral option, or if you want to be a bit more daring... Turn a deaf ear to your colleagues / superiors...
2 hrs
|
agree |
Gisela Bocco
4 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I agree with the asker that this doesn't work here.
6 hrs
|
I must be interpreting it differently to you, it seems pretty obvious to me.
|
|
agree |
Werner Maurer
: Turn a blind eye seems the best choice in this situation, if it refers, as it seems to, to not paying sufficient attention to a pupil's misbehaviour.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for contributing. In the end I'll use something like "If you're not working or turn a deaf ear, it really shows.""
7 mins
turn a blind eye / a deaf ear
Would this work?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-12-06 10:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
Two minutes late...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-12-06 10:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
Two minutes late...
Note from asker:
Yes, but to what? My problem is with the original, it dopesn't seem clear. |
+2
46 mins
to play possum
I think the idea implied here is that you don´t go unnoticed if you relax work. In other words, you can´t play possum.
Just a curiosity: In Portuguese the equivalent expression would be "se fingir de morto".
("to play possum")
1.http://en.wiktionary.org/wiki/play_possum
2.http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playing possu...
3.http://idioms.thefreedictionary.com/play possum
4.http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/play-p...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-06 12:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
To my mind "turn a blind eye/ear" has a different meaning from "se hacer the sordo", only the image is similar. In this context it might refer to the attitude of a supervisor who might ignore (turn a blind eye) on a lazy teacher.
But in your post the focus is on the teacher him/herself, whose laziness doesn´t go unnoticed. So there is no use in "playing possum" or "keeping a low profile" as Charles suggests.
I was surprised about the idea of the "US audience". In fact I was searching for an English equivalent of the Brazilian expression "se fingir de morto" which sprung to my mind.
Just a curiosity: In Portuguese the equivalent expression would be "se fingir de morto".
("to play possum")
1.http://en.wiktionary.org/wiki/play_possum
2.http://www.urbandictionary.com/define.php?term=playing possu...
3.http://idioms.thefreedictionary.com/play possum
4.http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/british/play-p...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-06 12:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
To my mind "turn a blind eye/ear" has a different meaning from "se hacer the sordo", only the image is similar. In this context it might refer to the attitude of a supervisor who might ignore (turn a blind eye) on a lazy teacher.
But in your post the focus is on the teacher him/herself, whose laziness doesn´t go unnoticed. So there is no use in "playing possum" or "keeping a low profile" as Charles suggests.
I was surprised about the idea of the "US audience". In fact I was searching for an English equivalent of the Brazilian expression "se fingir de morto" which sprung to my mind.
Note from asker:
This is fine for a US audience. I like Charles comment about "keeping a low profile".. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I agree: in this case it implies this. "Keep a low profile" would be another way of putting it, but same meaning.
26 mins
|
Thanks, Charles. The meaning is certainly the same, I just wanted to echange one image for another.
|
|
agree |
philgoddard
: I thought this was wrong at first, because I think of it as meaning to feign death. But it also means "to remain quiet and still to escape attention or remain undetected".
5 hrs
|
Thanks, Phil! Yes, that is the idea: "You 'feign" death to remain undetected"
|
|
neutral |
Werner Maurer
: Deleted my disagree after checking your links. Still not sure it's the best choice, though. Doesn't quite fit somehow. It has more to do with trying to remain unnoticed than with ignoring realities. But if, and only if, ur from USA I take it ALL back.
7 hrs
|
It has ALL to do WITH REMAINING UNNOTICED! And it doesn´t refer to any pupil but to the lazy teacher that may want to go unnoticed(note above!)! Thanks for changing to neutral but the next time please do your homework before giving your opinion!!!
|
1 day 1 hr
you pretend not to hear
As per Oxford dictionary
Example sentence:
You pretend not to hear
Discussion
To my mind "turn a blind eye/ear" has a different meaning from "se hacer the sordo", only the image is similar. In this context it might refer to the attitude of a supervisor who might ignore (turn a blind eye) on a lazy teacher.
But in the post the focus is on the teacher him/herself, whose laziness doesn´t go unnoticed. So there is no use in "playing possum" or "keeping a low profile" as Charles suggests.