May 14, 2015 15:31
8 yrs ago
English term
stay-up-time
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Plasma cutting
Parameters from process data base set automatically: ignition height, pierce height, ***stay-up-time***, pierce time, cut height, arc voltage, etc.
Proposed translations
(Russian)
3 | время нахождения в приподнятом положении | Igor Blinov |
3 | время пребывания на месте | mk_lab |
Proposed translations
5 hrs
Selected
время нахождения в приподнятом положении
в котором невозможно возникновение дуги
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
6 mins
время пребывания на месте
время пребывания на месте (в одном положении)
Видимо, во время сварки головка должна находится некоторое время на месте (в одном положении)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-05-14 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
>> Asker: В такой интерпретации, на мой взгляд, не учитывается "up".
Я исходил из словарного значения stay-up = оставаться на месте, оставаться активным, бодрствовать.
Если бы имелось в виду поднятое положение, то надо было бы писать без дефиса "stay up"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-05-14 15:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще-то, может быть и "поднятое положение". Это если сварочная головка для зажигания дуги выполняет некие манипуляции "вверх-вниз". Но более вероятен первый вариант. Мне кажется, что об этом свидетельствует идущий следующим пункт "pierce time" (время прожигания)
Видимо, во время сварки головка должна находится некоторое время на месте (в одном положении)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-05-14 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
>> Asker: В такой интерпретации, на мой взгляд, не учитывается "up".
Я исходил из словарного значения stay-up = оставаться на месте, оставаться активным, бодрствовать.
Если бы имелось в виду поднятое положение, то надо было бы писать без дефиса "stay up"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-05-14 15:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще-то, может быть и "поднятое положение". Это если сварочная головка для зажигания дуги выполняет некие манипуляции "вверх-вниз". Но более вероятен первый вариант. Мне кажется, что об этом свидетельствует идущий следующим пункт "pierce time" (время прожигания)
Note from asker:
В такой интерпретации, на мой взгляд, не учитывается "up". Вероятно, это должно быть какое-то поднятое положение. |
Там даже и time через дефис... |
Не совсем понимаю, каким образом "pierce time" говорит в пользу первого варианта. |
Something went wrong...