Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Allen ist die Verwendung gemeinsam
English translation:
They all use ...
Added to glossary by
Susan Welsh
May 24, 2016 16:12
7 yrs ago
German term
Allen ist die Verwendung gemeinsam
German to English
Social Sciences
Psychology
ADHD diagnosis
Für die Diagnostik der ADHS wurden verschiedene Leitlinien veröffentlicht. **Allen** ist die Verwendung unterschiedlicher Methoden und Informationsquellen gemeinsam, die Verhaltensbeobachtungen, Eltern- und Lehrerfragebogen, standardisierte Interviews sowie eine somatische Befunderhebung empfehlen -- sowohl für Kinder als auch für Jugendliche und Erwachsene.
This seems like an odd construction. Am I missing something?
Thanks!
This seems like an odd construction. Am I missing something?
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +2 | all (of these) guidelines use ... | Steffen Walter |
3 +1 | all of them recommend...drawing from | Ramey Rieger (X) |
3 | They all have in common the use | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
all (of these) guidelines use ...
All (of these) guidelines use/rely on a variety of methods and sources of information that recommend ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-05-24 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
A more literal translation would be:
A common feature/characteristic of all these guidelines is that they use/rely on ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-05-24 16:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
A more literal translation would be:
A common feature/characteristic of all these guidelines is that they use/rely on ...
Note from asker:
Thanks! I think the combination of "unterschiedlicher" and "gemeinsam" twisted my brain into knots. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or "each uses different". I wouldn't repeat "guidelines".
3 mins
|
Yes, this would be a good solution.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for your help. I think any of the proposed answers would work, and they are all pretty much the same."
+1
43 mins
all of them recommend...drawing from
various methods and sources of information, drawing from behavior(al) observations...
As I read it, switching the verbs would make more sense.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-05-24 16:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
or drawing on...
As I read it, switching the verbs would make more sense.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2016-05-24 16:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
or drawing on...
4 hrs
They all have in common the use
Seems like the obvious solution to me. And I don't see anything wrong with that German sentence.
"They all have in common the use of various methods and information sources that recommend behavioral observations… for children, adolescents and adults alike."
Or:
"They all have in common the use of various methods and information sources all of which recommend behavioral observations… for children, adolescents and adults."
"They all have in common the use of various methods and information sources that recommend behavioral observations… for children, adolescents and adults alike."
Or:
"They all have in common the use of various methods and information sources all of which recommend behavioral observations… for children, adolescents and adults."
Peer comment(s):
agree |
Tatijana Kostovska
33 mins
|
Thanks, Tatijana.
|
|
disagree |
Ramey Rieger (X)
: So the guidelines recommend behavioral observations, etc. for children, etc? Not to mention 'all' twice! What happened?// I disagree with the sentence structure, not the content.
10 hrs
|
Nope, the recommendations stem from the information sources, not the guidelines. I recommend not being so quick to disagree/But you didn’t really explain your issue with that structure. I can easily fix all 'alls' and still keep the same structure.
|
Discussion
I won't say another word without my lawyer. (That's what watching Law & Order will do to you.) But off the record: I admit it's tempting :)
@Anne
Thanks for the information; the word "euphemism" I understand quite well (what can I say, I'm a political junkie).
You do agree though that "Methoden" is a very inclusive term in German, "Gummibegriff" or "dehnbarer Begriff," probably? That's why I'm not sure, although I do understand your reservations.
If Susan could tell us in what way "Methoden" is used in the rest of the article, that'd be cleared up quickly.
I am not even certain (since Anne has more experience in the field, she may know) that "recommend" is suitable in this context, considering the "obligat" and "fakultativ" mentioned at this link:
http://www.hamburg.de/contentblob/72700/data/bbs-sch-d-adhs-...
It seems more like "urge somebody to do something/strongly recommend that somebody does something."
I don't want to split hairs, though. Have a nice evening.
I disagree.
I think you may be reading it wrong, Anne. Cut "Informationsquellen" from it.
"Verwendung unterschiedlicher Methoden, die Verhaltensbeobachtungen, Eltern- und Lehrerfragebogen, standardisierte Interviews sowie eine somatische Befunderhebung empfehlen"
You may have to move "recommend" further up the line in English, but that doesn't mean the German sentence is wrong.
All of them recommend the use of different methods and sources, from behavioral observations, parent and teacher surveys to standardized interviews and...
All guidelines have in common that they recommend drawing on/from various sources to diagnose ADHD in children, youth and adults