Glossary entry

English term or phrase:

Intervenability

Italian translation:

intervenability

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-05-09 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 6, 2017 10:03
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Intervenability

English to Italian Law/Patents IT (Information Technology) dati personali
"Data intervenability is the capability of a cloud service provider to support the cloud service customer in facilitating exercise of data subjects’ rights."

Può andare bene "intervenibilità"? O va lasciato in inglese?
Grazie
Change log

May 6, 2017 10:25: Silvia Pellacani changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from " " to " dati personali"

Proposed translations

5 hrs
Selected

intervenability

Io forse lascerei in inglese, visto che il concetto viene definito subito dopo...
Allego comunque una descrizione in inglese, abbastanza completa e chiara:
https://www.datenschutzzentrum.de/uploads/vortraege/20150226...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-05-08 08:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ho letto la proposta di Silvia, che ha portato numerosissimi riferimenti frutto di una ricerca assolutamente esaustiva. Mi pare però che, a sintesi di tutti questi riferimenti, Silvia arrivi a una proposta assolutamente condivisibile di traduzione in italiano – riportando però il termine inglese in glossa – e non a quella di usare il prestito dall’inglese.
In effetti anch’io tendo a evitare l’uso di prestiti per quanto possibile. In questo caso, però, mi sono permessa di suggerire (tra l’altro indicando un livello 3) l’uso del prestito per una serie di motivi:
1) Si tratta di un tecnicismo relativamente nuovo che viene utilizzato per identificare un concetto molto preciso (vedi il riferimento che avevo riportato), e non mi pare che esista ancora un termine equivalente in italiano altrettanto preciso nel denotare lo stesso concetto. Tant’è vero che, anche nei riferimenti forniti da Silvia, al variare dei contesti si trovano rese diverse per lo stesso termine: possibilità d’intervento, capacità d’intervento, esercizio dei diritti in materia di protezione dei dati personali, …
Non si può quindi, secondo me, prescindere dal riportare il termine “intervenability” nella traduzione.
2) Nei casi in cui, come questo, si rende necessario riportare il termine sorgente nella traduzione per evitare di perdere il riferimento a un concetto tecnicamente molto specifico, preferisco usare il prestito e inserire una spiegazione in glossa, se necessario, piuttosto che il viceversa. In questo caso avrei usato quindi: “data intervenability (capacità di intervento sui dati)”, riprendendo la traduzione tratta dall’ultimo riferimento di Silvia tratto dalle normative europee, piuttosto che “intervento sui dati (data intervenability)” o “possibilità di intervento sui dati (data intervenability).
3) La struttura della frase sorgente, secondo me, rendeva però superflua (se non ridondante e inutilmente pesante) la spiegazione in glossa, dato che il concetto è ben definito all’interno della frase stessa. Avrei quindi preferito magari aggiungere “d’intervento sui dati” come specifica dei “diritti” in chiusura di frase:
Per data intervenability si intende la capacità del provider di servizi cloud di garantire supporto e agevolare il cliente dei servizi nell’esercizio dei diritti d’intervento sui dati dei soggetti interessati.
Piuttosto che inserire una glossa come:
Per data intervenability (capacità di intervento sui dati) si intende la capacità del provider di servizi cloud di garantire supporto e agevolare il cliente dei servizi nell’esercizio dei diritti dei soggetti interessati.
Questo mio ragionamento mi ha portato a rispondere in modo esplicito alla domanda specifica di Saralan “[…]O va lasciato in inglese?” con la proposta di usare il prestito e, sinceramente, non mi pareva (ma posso aver letto male, e nel caso me ne scuso) che nella proposta di Silvia questo suggerimento fosse così netto ed esplicito.
Sicuramente, io avrei potuto essere più chiara nelle motivazioni della mia proposta, condivisibile o meno che sia! 😉


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-05-08 08:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Riprovo (dal punto 3 in poi) cercando di formattare meglio i corsivi... :(

3) La struttura della frase sorgente, secondo me, rendeva però superflua (se non ridondante e inutilmente pesante) la spiegazione in glossa, dato che il concetto è ben definito all’interno della frase stessa. Avrei quindi preferito magari aggiungere “d’intervento sui dati” come specifica dei “diritti” in chiusura di frase:
Per data intervenability si intende la capacità del provider di servizi cloud di garantire supporto e agevolare il cliente dei servizi nell’esercizio dei diritti d’intervento sui dati dei soggetti interessati.
Piuttosto che inserire una glossa come:
Per data intervenability (capacità di intervento sui dati) si intende la capacità del provider di servizi cloud di garantire supporto e agevolare il cliente dei servizi nell’esercizio dei diritti dei soggetti interessati.
Questo mio ragionamento mi ha portato a rispondere in modo esplicito alla domanda specifica di Saralan “[…]O va lasciato in inglese?” con la proposta di usare il prestito e, sinceramente, non mi pareva (ma posso aver letto male, e nel caso me ne scuso) che nella proposta di Silvia questo suggerimento fosse così netto ed esplicito.
Sicuramente, io avrei potuto essere più chiara nelle motivazioni della mia proposta, condivisibile o meno che sia! 😉


--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-05-08 08:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Niente, non ce la faccio a disattivare i corsivi: erano in corsivo solo le due occorrenze di "data intervenability", tutto il resto è in tondo...
Peer comment(s):

neutral martini : anche la collega Silvia ha suggerito questa possibilità e con numerosi riferimenti
22 hrs
Forse ho letto male la proposta di Silvia... Ad ogni buon conto ho provato a spiegare le motivazione della mia proposta nelle note, dove avevo a disposizione più caratteri! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sì, penso sia meglio lasciare in inglese."
+1
19 mins

(possibilità di) intervento sui dati (data intervenability)

Lasciando l'originale in parentesi, questa è l'unica occorrenza:

"Misure tecniche e organizzative: devono essere previste contrattualmente misure tese a garantire da un lato disponibilità, integrità, riservatezza, isolamento dei dati, **possibilità di intervento ("intervenability") sui dati** e portabilità, dall’altra trasparenza nel rapporto tra fornitore di cloud e cliente." Cloud computing: checklist privacy - ICT Insider http://www.ictlegalconsulting.com/show-g0100doc.php?nome=ICT...

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2017-05-06 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

"intervento sui dati" "esercizio dei diritti" https://www.google.it/search?q="intervento sui dati" "eserci...

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2017-05-06 10:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

"tra i principi di protezione del dato (availability, integrity, …) emerge l’attenzione del gruppo ex art. 29 per la isolation / unlinkability e per la intervenability, principio collegato alla complessità e dinamicità della catena dell’outsourcing..."
http://www.abeti.eu/main/2012/07/13/opinion-052012-sul-cloud...

"(29) considerando che l'ulteriore trattamento di dati personali per scopi storici, statistici o scientifici non è generalmente considerato incompatibile con le finalità per le quali i dati erano stati preventivamente raccolti, purché gli Stati membri forniscano adeguate garanzie; che tali garanzie devono soprattutto impedire l'uso dei dati per l'adozione di misure o decisioni nei confronti di singole persone;"
Direttiva 95/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 1995 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2017-05-07 06:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Intervenability. The data protection goal Intervenability ensures that data subjects, operators and supervisory authorities can intervene in all privacy-relevant data processing where necessary. legal person A legal person is a legal construct which the law treats for some purposes as if it were a person, distinct from the natural persons of which it is directly or indirectly composed. monitoring Monitoring means to watch, keep track of, or check, usually for a special purpose." Shaping the Future of Electronic Identity - Legal Requirements http://docplayer.net/43879388-Legal-requirements-deliverable...

EN Amendment 96 (ea) processed in a way that effectively allows the data subject to exercise his or her rights as described in Articles 11 to 21 (intervenability)
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/l...
IT Emendamento 96 (e bis) trattati in modo da consentire all'interessato di esercitare i propri diritti come precisato agli articoli da 11 a 21 (capacità di intervenire)
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/l...
Peer comment(s):

agree martini
9 mins
Grazie :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search