Apr 24, 2018 11:35
6 yrs ago
3 viewers *
English term

population health

English to German Bus/Financial Medical: Health Care US-Gesundheitssystem
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
Ich habe hier einen Analystenbericht zu Aktien eines US-amerikanischen Purchasing Benefits Manager (PBM). Das sind Einkaufsmanagementfirmen im Gesundheitswesen, die dafür sorgen, dass Patienten ihre Medikamente zur rechten Zeit erhalten und den ganzen Leistungsverarbeitungsprozess mit Kostenträgern und Versicherungen managen und natürlich die Preise für Medikamente durch Einkaufsmacht drücken und teilweise auch vorwärts und rückwärts integriert sind oder dies anstreben, indem sie Apothekennetze betreiben und Versicherungsgesellschaften kaufen etc.

Da heißt es:
As US health moves away from ‘pay per service’ (where a e.g. hospital gets a set payment for each part of a medical service –tests, scans, prescriptions etc. and rewarded on volume) to a ‘value-based’ system (it’s not always the case that the patient is getting the best drug to produce the best outcome) companies that offer ***better ‘population health’ solutions*** will benefit.

Mir ist die Doppeldeutigkeit von "population" als "Bevölkerung" und "Grundgesamtmenge" bewusst, mir fällt aber keine knackige Lösung ein, um beide Bedeutungen im Deutschen rüberzubringen. Irgendwas mit "statistischer Volksgesundheit" schwirrt mir im Kopf rum, kann aber nicht sauber aufsetzen. Wobei mir der Ausdruck "Volksgesundheit" schon gar nicht gefällt.

Hier gibt es was zum Einlesen: https://en.wikipedia.org/wiki/Population_health#Population_h...

Habt ihr keine Idee?
Vielen Dank im Voraus für eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Apr 25, 2018:
Danke Steffen für den Hinweis. Ich kann es noch ändern.
Steffen Walter Apr 25, 2018:
"Patientenbasis" ... ... würde ich nicht verwenden, da es "übersetzt" klingt (analog zu "customer base" - "Kundenbasis"). Ich würde bei der Patientenpopulation bleiben - das ist schon der in der Medizin gängig(st)e Term.
Daniel Gebauer (asker) Apr 25, 2018:
Vielen Dank auch an Ursula, Susanne und Gerd Ich habe mich für "Gesundheit der Patientenbasis" entschieden.
Rolf Keller Apr 24, 2018:
@Steffen "Aus dem Kontext dieser Frage könnte man allerdings auch ableiten, dass es hier konkreter um die Gesundheit der medizinisch versorgten Patientenpopulation(en) geht."

Ja, um die geht es, denn es sind ja hier Unternehmen, die konkrete Produkte/Lösungen verkaufen wollen, und keine Politiker, die sich in Interviews und Talkshows wortreich um die Volksgesundheit zu kümmern versprechen.
Rolf Keller Apr 24, 2018:
@Daniel "Zeig mal bitte den Treffer mit 'value based'"

Das kommt schon in deinem Wikipedia-Link 3-mal vor. ;-)

In Google tippst du Folgendes ein (in einer Zeile und mit den Anführungszeichen):
"population health" "value-based"

Das ergibt fast eine halbe Million Treffer. An den angezeigten Teasern erkennst du, wo du am besten zuerst nachsehen solltest.


Steffen Walter Apr 24, 2018:
Unscharfe Verwendung In einigen Fällen bezieht sich der Term m. E. sehr wohl auf die Bevölkerung - siehe z. B. http://www.cerner.com/Produkte_und_Services/Population-Healt...

Aus dem Kontext dieser Frage könnte man allerdings auch ableiten, dass es hier konkreter um die Gesundheit der medizinisch versorgten Patientenpopulation(en) geht.
Steffen Walter Apr 24, 2018:
Mich verwundert ja viel mehr, ... ... das der Terminus in Anführungsstrichen erscheint.
Daniel Gebauer (asker) Apr 24, 2018:
@ Rolf Danke! Zeig mal bitte den Treffer mit "value based". Ich komme mit deiner Suchapp nicht klar ;-) Die ist zu hoch für mich.
Rolf Keller Apr 24, 2018:
"Population health" ist ein Fachausdruck, da geht es gar nicht um die Bevölkerung als solche oder im Ganzen.

Einfach mal googeln, bei den Treffern findet man auch das "value based".

dkfmmuc Apr 24, 2018:
? Bevölkerungsgesundheit Hallo Daniel,

ich würde wahrscheinlich einen Begriff wie Bevölkerungsgesundheit verwenden. Begrifflichkeiten wie "Volk" in Kurzform sind ja politisch kontaminiert.


Volksgesundheit würde zudem im deutschprachigen Raum irgendwie auch nach der früher sehr aktiven Volksfürsorge-Versicherung klingen.

Und bitte <strong>niemals, niemals, niemals</strong> das Wort Bürger in diesem Zusammenhang verwenden. Dies wird eher entweder in der Überordnung des Bürgers als oberster Souverän = Wähler gebraucht oder in der Form des "Pflicht erfüllens" wie der vergleichsweise neue Begriff des "Steuerbürgers" statt "Steuerzahlers" :-)


Susanne Schiewe Apr 24, 2018:
Public health vs. population health Scheint nicht dasselbe zu sein: https://www.healthcatalyst.com/what-is-population-health/
"Volksgesundheit" wäre wohl eher "public health".

Spontan fällt mir "populationsbasierte (Gesundheits)Versorgung" ein; dafür gibt es auch einige wenige Fundstellen (ok, auch nicht unbedingt schön).

Schau doch mal auf deutschen Seiten nach "Population Health Management" - vielleicht findest du da noch weiter Anregungen.
Ursula Derx Apr 24, 2018:
Hallo Daniel,
ich glaube, dass du mit "Volksgesundheit" richtig liegst, auch wenn du den Begriff nicht magst. Allenfalls könntest du es umschreiben, etwa "Gesundheitslösungen für die allgemeine Bevölkerung", aber vom Fachbegriff her ist "Volksgesundheit" sicher die beste Lösung.

Ich hab noch "Epidemiologie" gefunden, "epidemiologische Lösungen". Obwohl es vom Sinn her ähnlich ist, würde ich das Wort hier nicht verwenden wollen.
Liebe Grüße
Ursula

Proposed translations

4 hrs
Selected

Gesundheit der (vom Unternehmen medizinisch versorgten Patienten)population(en)

... als Alternative - siehe auch Diskussion.
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search