Apr 24, 2018 11:35
6 yrs ago
3 viewers *
English term
population health
English to German
Bus/Financial
Medical: Health Care
US-Gesundheitssystem
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
Ich habe hier einen Analystenbericht zu Aktien eines US-amerikanischen Purchasing Benefits Manager (PBM). Das sind Einkaufsmanagementfirmen im Gesundheitswesen, die dafür sorgen, dass Patienten ihre Medikamente zur rechten Zeit erhalten und den ganzen Leistungsverarbeitungsprozess mit Kostenträgern und Versicherungen managen und natürlich die Preise für Medikamente durch Einkaufsmacht drücken und teilweise auch vorwärts und rückwärts integriert sind oder dies anstreben, indem sie Apothekennetze betreiben und Versicherungsgesellschaften kaufen etc.
Da heißt es:
As US health moves away from ‘pay per service’ (where a e.g. hospital gets a set payment for each part of a medical service –tests, scans, prescriptions etc. and rewarded on volume) to a ‘value-based’ system (it’s not always the case that the patient is getting the best drug to produce the best outcome) companies that offer ***better ‘population health’ solutions*** will benefit.
Mir ist die Doppeldeutigkeit von "population" als "Bevölkerung" und "Grundgesamtmenge" bewusst, mir fällt aber keine knackige Lösung ein, um beide Bedeutungen im Deutschen rüberzubringen. Irgendwas mit "statistischer Volksgesundheit" schwirrt mir im Kopf rum, kann aber nicht sauber aufsetzen. Wobei mir der Ausdruck "Volksgesundheit" schon gar nicht gefällt.
Hier gibt es was zum Einlesen: https://en.wikipedia.org/wiki/Population_health#Population_h...
Habt ihr keine Idee?
Vielen Dank im Voraus für eure Unterstützung!
Ich habe hier einen Analystenbericht zu Aktien eines US-amerikanischen Purchasing Benefits Manager (PBM). Das sind Einkaufsmanagementfirmen im Gesundheitswesen, die dafür sorgen, dass Patienten ihre Medikamente zur rechten Zeit erhalten und den ganzen Leistungsverarbeitungsprozess mit Kostenträgern und Versicherungen managen und natürlich die Preise für Medikamente durch Einkaufsmacht drücken und teilweise auch vorwärts und rückwärts integriert sind oder dies anstreben, indem sie Apothekennetze betreiben und Versicherungsgesellschaften kaufen etc.
Da heißt es:
As US health moves away from ‘pay per service’ (where a e.g. hospital gets a set payment for each part of a medical service –tests, scans, prescriptions etc. and rewarded on volume) to a ‘value-based’ system (it’s not always the case that the patient is getting the best drug to produce the best outcome) companies that offer ***better ‘population health’ solutions*** will benefit.
Mir ist die Doppeldeutigkeit von "population" als "Bevölkerung" und "Grundgesamtmenge" bewusst, mir fällt aber keine knackige Lösung ein, um beide Bedeutungen im Deutschen rüberzubringen. Irgendwas mit "statistischer Volksgesundheit" schwirrt mir im Kopf rum, kann aber nicht sauber aufsetzen. Wobei mir der Ausdruck "Volksgesundheit" schon gar nicht gefällt.
Hier gibt es was zum Einlesen: https://en.wikipedia.org/wiki/Population_health#Population_h...
Habt ihr keine Idee?
Vielen Dank im Voraus für eure Unterstützung!
Proposed translations
(German)
3 | Gesundheit der (vom Unternehmen medizinisch versorgten Patienten)population(en) | Steffen Walter |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Gesundheit der (vom Unternehmen medizinisch versorgten Patienten)population(en)
... als Alternative - siehe auch Diskussion.
Note from asker:
Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Ja, um die geht es, denn es sind ja hier Unternehmen, die konkrete Produkte/Lösungen verkaufen wollen, und keine Politiker, die sich in Interviews und Talkshows wortreich um die Volksgesundheit zu kümmern versprechen.
Das kommt schon in deinem Wikipedia-Link 3-mal vor. ;-)
In Google tippst du Folgendes ein (in einer Zeile und mit den Anführungszeichen):
"population health" "value-based"
Das ergibt fast eine halbe Million Treffer. An den angezeigten Teasern erkennst du, wo du am besten zuerst nachsehen solltest.
Aus dem Kontext dieser Frage könnte man allerdings auch ableiten, dass es hier konkreter um die Gesundheit der medizinisch versorgten Patientenpopulation(en) geht.
Einfach mal googeln, bei den Treffern findet man auch das "value based".
ich würde wahrscheinlich einen Begriff wie Bevölkerungsgesundheit verwenden. Begrifflichkeiten wie "Volk" in Kurzform sind ja politisch kontaminiert.
Volksgesundheit würde zudem im deutschprachigen Raum irgendwie auch nach der früher sehr aktiven Volksfürsorge-Versicherung klingen.
Und bitte <strong>niemals, niemals, niemals</strong> das Wort Bürger in diesem Zusammenhang verwenden. Dies wird eher entweder in der Überordnung des Bürgers als oberster Souverän = Wähler gebraucht oder in der Form des "Pflicht erfüllens" wie der vergleichsweise neue Begriff des "Steuerbürgers" statt "Steuerzahlers" :-)
"Volksgesundheit" wäre wohl eher "public health".
Spontan fällt mir "populationsbasierte (Gesundheits)Versorgung" ein; dafür gibt es auch einige wenige Fundstellen (ok, auch nicht unbedingt schön).
Schau doch mal auf deutschen Seiten nach "Population Health Management" - vielleicht findest du da noch weiter Anregungen.
ich glaube, dass du mit "Volksgesundheit" richtig liegst, auch wenn du den Begriff nicht magst. Allenfalls könntest du es umschreiben, etwa "Gesundheitslösungen für die allgemeine Bevölkerung", aber vom Fachbegriff her ist "Volksgesundheit" sicher die beste Lösung.
Ich hab noch "Epidemiologie" gefunden, "epidemiologische Lösungen". Obwohl es vom Sinn her ähnlich ist, würde ich das Wort hier nicht verwenden wollen.
Liebe Grüße
Ursula