Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nicht-mehr-da-Sein
English translation:
absence, void, no-longer-being-there, no-longer-thereness
Added to glossary by
Susan Welsh
Nov 16, 2018 16:35
5 yrs ago
German term
Nicht-mehr-da-Seins
German to English
Social Sciences
Psychology
philosophy, gestalt psychology, prolonged grief
Das Modell beschreibt die Verstärkung anfänglicher Trauersymptome durch die Art der Bewältigung: zum einen durch Vermeidung, zum anderen durch die andauernde Beschäftigung mit dem Verstorbenen, was letztlich auch der Vermeidung des Nicht-mehr-da-Seins dient.
I think this must mean that the bereaved person is avoiding FACING the fact that their loved one is no longer with them, but I wonder if there's a way this is normally translated in (Heideggerian?) philosophy.
Thanks!
I think this must mean that the bereaved person is avoiding FACING the fact that their loved one is no longer with them, but I wonder if there's a way this is normally translated in (Heideggerian?) philosophy.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | absence | Michael Martin, MA |
4 +1 | the fact that they are no longer there | philgoddard |
4 +1 | no-longer-being-there | Lancashireman |
Change log
Nov 17, 2018 18:02: Susan Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "Nicht-mehr-da-Sein"" to ""absence""
Nov 17, 2018 18:14: Susan Welsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625898">Susan Welsh's</a> old entry - "Nicht-mehr-da-Sein"" to ""absence, void, no-longer-being-there""
Proposed translations
45 mins
Selected
absence
The model describes how initial symptoms of grief can be amplified by the way we cope with them: on the one hand, avoidance, on the other hand, a persistent preoccupation with the deceased, which ultimately avoids dealing with the deceased's absence.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: That's Abwesenheit.
8 mins
|
Yep. They could have used that term in German, too. You're the one calling for everyday language.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone; I found this a useful discussion. In the end I found it impossible to give it the Heideggerian nuances of the German. When I see a word like "Dasein," my mind clouds over and I sometimes make things unnecessarily complicated (as Phil politely points out). I used a version of Michael's translation of the sentence, which was much less clunky than my own."
+1
6 mins
the fact that they are no longer there
I think a simple, literal translation makes perfect sense. There are lots of other ways of phrasing it, but there's no point in making things unnecessarily complicated. This doesn't sound like philosophy to me - it's just everyday language.
+1
1 hr
no-longer-being-there
It's done with hyphenation. The additional benefit is that the phrase can dispense with 'scary quotes' (or "scary quotes" in AE).
https://www.google.co.uk/search?q=heidegger “no-longer-being...
https://www.google.co.uk/search?q=heidegger “no-longer-being...
Note from asker:
Thanks, LM. I am going to suggest this to the authors (with the German phrase in brackets) as an option if they don't like the simplified version. |
Peer comment(s):
agree |
TonyTK
47 mins
|
Thanks. Asker "found it impossible to give it the Heideggerian nuances of the German".
|
|
neutral |
philgoddard
: This is almost the same as my answer, and the hyphens are wrong. Take them out, and you'll see what I mean.
20 hrs
|
1) Different approach altogether; 2) The hyphens are there for a purpose; 3) It's the Lachender Dritter situation all over again.
|
Discussion
Heidegger's Dasein is best not translated. "Thrownness" (Geworfenheit) has been thrown around.
I saw this question earlier, but I still had to work. When I came back to it, just one day after you posted it, it had been closed.
Also, the glossary should, in my opinion, be changed to indicate that there is more than one answer to this question.
That being said, I felt the need to point out that the advice given in two of the answers is just not OK. I hope I explain this correctly, but if there is a word with a specific meaning in your text and you start using "everyday language," as has been suggested, you risk sounding like one of the "uninitiated" who have only read the Wiki summary of Heidegger.
That would be worse than making it complicated. It's science, not a shopping list. Plus, you did ask how it was usually translated. Considering the above, I would have certainly preferred your "clunky" version =)
Best wishes and enjoy your evening
https://en.wikipedia.org/wiki/Heideggerian_terminology
http://royby.com/philosophy/pages/dasein.html
https://plato.stanford.edu/entries/heidegger/
You even said: "...but I wonder if there's a way this is normally translated in (Heideggerian?) philosophy..."
Dasein = being-in-the-world or being there
Cf
"Bragdon expresses such feelings both playfully and earnestly to approach the real theme of his art—existence—a concept philosopher Martin Heidegger has defined as 'being there' or 'being-in-the-world.'"
Lancashireman's answer is closest (in fact, it's part of the first link).
I studied sociology and had to read a lot of ENS material related to philosophy (Hegel is, of course, someone who's mentioned quite often, but Heidegger was too).
I must say, and don't take this the wrong way, that two of the three answers may sound OK to people who typically translate other kinds of documents, but you're effectively going to butcher the text by "simplifying" it--not to mention that Phil's assumption is wrong (it's a central theme of Heidegger's!).
Best wishes
Sorry about misspelling the phrase in my header (final "s"). Unfortunately I can't fix it.