Glossary entry (derived from question below)
Apr 4, 2019 06:13
5 yrs ago
1 viewer *
German term
Kantel
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Die Doppeltopfbohrung für Eck- und Scherenlager in Holzfenstern - bereits in der Kantel eingebracht - erleichtert die Lackierung und vereinfacht die Positionierung der Drehpunktbauteile sowie deren Verschraubung.
Proposed translations
(Spanish)
4 | cuartón | Jutta Deichselberger |
4 +1 | (pieza de) madera laminada (escuadrada) | Pablo Cruz |
Proposed translations
17 mins
Selected
cuartón
Gib's mal in Bilder-Google auf DE und ES ein, dann siehst du, dass das die gleichen Dinger sind. Pablos Erklärung ist korrekt, aber das ist der Fachbegriff. Den habe ich auch schon mal sehr, sehr lange gesucht...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias
"
+1
8 mins
(pieza de) madera laminada (escuadrada)
https://de.wikipedia.org/wiki/Kanteln
...Leimholzkanteln sind Holzstäbe hoher Qualität, die zur Herstellung von maßhaltigen Bauelementen dienen, insbesondere Fenstern und Türfriesen. Kanteln, die zur Herstellung von Fenstern dienen, haben üblicherweise einen quadratischen Querschnitt...
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2019-04-04 06:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
El Holzstäbe de la frase anterior redirige a Kantholz, que es la madera escuadrada, en tu caso además se trata de madera laminada-encolada.
Ver también figuras:
https://holz-schiller.de/?p=hybridtherm&s=profi&l=DE
https://www.dds-online.de/technik/beschlaege-lacke-zubehoer/...
https://holzgeschaftsportal.de/Nachfragen-und-Angebote/Verle...
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2019-04-04 06:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
Me surge una duda y es que mi primer enlace habla directamente de Leimholzkanteln, ¿quizá podría haber otros Kanteln que no fueran de Leimholz?. En todas las fotos de mis enlaces se ve que es madera laminada-encolada. Pero quizá mejor no especificar tanto, se refiere sin más a la pieza de madera para el marco.
Por dar una traducción sencilla:
- bereits in der Kantel eingebracht - = -ya hecho en la madera escuadrada-
--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2019-04-04 06:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN:
kanteln sí tiene que ser madera laminada, cuartón sin embargo no:
https://www.google.es/search?q=kanteln&source=lnms&tbm=isch&...
https://www.google.es/search?q=cuartón&source=lnms&tbm=isch&...
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: :-)
56 mins
|
Gracias Jutta, es cierto que se puede uno perder aquí fácilmente en cuestiones como si cuartón podría ser no laminado en ventanas, etc. Ahora bien como ingeniero de montes siempre he oído hablar de madera escuadrada, cuartón me era desconocido.Salud.
|
Discussion