Dec 18, 2019 16:06
4 yrs ago
2 viewers *
French term

dans la richesse de notre diversité

French to German Social Sciences Education / Pedagogy
Eine allerletzte Frage zur Strategie einer Fachhochschule bzw. aus der Einleitung dazu:

Cette stratégie est notre principal outil commun à chacune des composantes pour tirer le meilleur parti possible de nos complémentarités, et *nous emmener, dans la richesse de notre diversité, à l’horizon 2030*.

Zur Erklärung: Die Fachhochschule umfasst mehrere Hochschulen, die verschiedene Bereiche abdecken, und das sind die «composantes».

Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? Mir will hier einfach nichts Elegantes einfallen ... Herzlichen Dank für alle Anregungen!

Discussion

ibz (asker) Dec 19, 2019:
Herzlichen Dank, Steffen!
Steffen Walter Dec 19, 2019:
Ja, ... ... die "optimierte" Variante klingt gut.
ibz (asker) Dec 19, 2019:
Optimierter Vorschlag Diese Strategie stellt für alle Beteiligten das wichtigste gemeinsame Instrument dar: Es ermöglicht uns, unsere vielfältigen komplementären Stärken und Ausprägungen optimal zu nutzen, und wird uns auf dem Weg ins Jahr 2030 begleiten.

Besser so?
ibz (asker) Dec 19, 2019:
Vielen Dank! Danke schon mal für eure hilfreichen Anregungen! Ich habe jetzt mal radikal umformuliert und bin bei dieser Lösung angelangt:

Diese Strategie ist für alle Beteiligten das wichtigste gemeinsame Instrument, um unsere vielfältigen komplementären Stärken und Ausprägungen optimal zu nutzen und uns auf dem Weg ins Jahr 2030 zu begleiten.

Na ja, so ganz überzeugt bin ich noch nicht ... Was meint ihr?

Proposed translations

+1
6 hrs
French term (edited): et nous emmener, dans la richesse de notre diversité, à l’horizon 2030
Selected

siehe Vorschlag

Ich würde den Teil ab "et nous emmener" als neuen Satz anschließen:

So können wir unsere Stärke, die Vielfalt, optimal nutzen und uns auf das Ziel 2030 ausrichten.
ODER
So können wir uns die Vielfalt als unsere Stärke zunutze machen und uns auf das Ziel 2030 ausrichten.

Sollte mit dem Jahr 2030 keine Zielsetzung verbunden sein, könntest du natürlich auch schreiben "... und uns auf die Perspektive 2030 ausrichten." oder einfach "... und uns auf das Jahr 2030 ausrichten."
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
+1
40 mins

denn Vielfalt ist unsere Stärke

So würde ich diesen Teil des Satzes wahrscheinlich übersetzen. Die Wendung ist auch auf einigen Seiten im Bereich Schulen/Ausbildung zu finden.

https://www.essen.de/rathaus/aemter/ordner_10/ausbildung_1/D...

https://de.linkedin.com/jobs/view/interesse-an-einem-tollen-...

https://www.report-k.de/Wirtschaftsnachrichten/Bildung/VHS-K...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-18 18:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tut mir leid, ich hatte nicht bemerkt, dass sich der eingesternte Teil von dem oben erwähnten Begriff unterscheidet. Das ist tatsächlich nicht leicht, vielleicht in etwa so: "während wir uns dem Jahr 2030 nähern, denn Vielfalt ist unsere Stärke." Es gibt aber bestimmt noch bessere Möglichkeiten.
Note from asker:
Danke, Iris! Aber wie baust du das in den eingesternten Teil ein? Das ist mein eigentliches Problem ...
Peer comment(s):

agree Anna Goetsch
54 mins
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search