Spanish term
Obligados límites
mandatory, compulsory, obligatory, necessary, requisite, required?
4 +2 | space restriction/s imposed | neilmac |
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
space restriction/s imposed
Funnily enough, my Google search for "obligatory limits of space" got no hits, and "mandatory limits of space" only gets two. Likewise "mandatory space restriction" gets only 3 hits.
I also only got 3 hits for "Required Space Restriction".
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2021-06-12 09:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Space restriction imposed" fared better, with 1200 hits.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2021-06-12 09:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
NB: I consider this query pro level, simply due to the plethora of options available, which can make it difficult to plump for the Goldilocks option.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-06-12 16:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
Pax Oscar, I'm not suggesting that the fact that something doesn't appear in a Google search, gets only a few hits, doesn't mean it's incorrect. I use Google search to get a notion of the frequency of usage of similar phrases.
@Broca: La restricciones son una imposición de las revistas/los editoriales. la colocación es normal y corriente. Pan de todos los días.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-06-12 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
And, resorting to Google search again for the same purpose, the phrase "restrictions imposed" gets over 5 million hits. Feel free to draw your own conclusions from this fact.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-06-12 17:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
OPTION: If you feel that "impose/d" is too strong, you could always refer to "set limits / the limits set":
“Within the set limits on space, this article studies...."
“Within the set limits on the number of words, this article studies...."
...were selected for the discussion in the current article because of the mandatory space restriction...
With the advent of electronic data storage and the demise of small libraries, and also the space restriction imposed by....
https://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-030-33954-8
https://amasahistoricalcommittee.wordpress.com/artefacts/the-evolution-of-the-library/
Gracias. Me preguntaba si "imposed" no suena demasiado "duro" (al menos, así es en español: imponer) |
@Neilmac: No sé, seguramente tengas razón, pero "space restrictions imposed" me suena más a restricciones relacionadas con el COVID que al límite en la extensión de un artículo. |
Something went wrong...