Jun 29, 2022 15:31
1 yr ago
33 viewers *
French term

clark

French to English Tech/Engineering Food & Drink catering co's equipment
I'm translating some health & safety documentation for staff of a catering company. Can anyone help with this machine mentioned in a list without further context? 

Le matériel ne sera jamais utilisé sans avoir reçu une formation préalable et sans surveillance d’un membre de l’équipe
- Machine coupe pain
- Machine mezze
- Machine flow-pack
- Batteur-mélangeur
- Mélangeuse
- Machine à sauce
- Interdiction d’utiliser le **clark** et la trancheuse
Proposed translations (English)
4 +2 Clark
1 +2 forklift / floor scrubber

Discussion

Wolf Draeger Jul 4, 2022:
I stand corrected Sorry, CadastreToulous and Phil!
Wolf Draeger Jun 29, 2022:
Phil I stand to be corrected, but unless the catering company has its own warehouse and loads pallets or standardized boxes into heavy trucks, I don't see what use it would have for any kind of forklift.

And a forklift seems rather incongruous with the other items on the list.
philgoddard Jun 29, 2022:
Wolf/Cadastre I'd have thought a forklift/lift truck/stacker would be essential for any company that prepares food on a large scale.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Clark

It is the proper name of the manufacturer used generically (we do this a lot in catering!)
What it actually is isn't really relevant to your translation... this is just the name it is referred to by, like 'hoover' for 'vacuum cleaner'

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-06-29 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note that this same machine might not be called a 'Clark' in an anglophone country — but this doesn't matter, since all that is relevant is what it is called in this specific establishment.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-06-29 15:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

For example, in our restaurant, one of the chambres froides was referred to as a Thirode, just because that was the make of the particular model.
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : Since there's no way of knowing exactly what it is. / In English we have hoover, as Tony says, also tippex, xerox, google, etc. Karcher and Sarkozy come to mind as well.
2 hrs
Thanks, Conor!
agree Samuël Buysschaert
6 hrs
Merci, Samuël !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would ideally split the points on this one, as the client sent a picture and it turns out to be a forklift! I've left it as Clark though, as it felt like a generic term. Thanks, everyone!"
+2
36 mins

forklift / floor scrubber

As has been said, the French love using proprietary names generically. Clark is a manufacturer of forklift trucks and other handling equipment.

While I consider it unlikely there would be a FL truck in your run-of-the-mill caterer's, there is always that possibility, even if is 'just' a walk-behind forklift.

Possibly more probably, Clarke with an E is a manufacturer of walk-behind floor scrubbers (autolaveuse), the sort of thing you might indeed find in a sparkling clean kitchen. I don't know if they are marketed in France.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2022-06-29 16:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I forgot to say that the change from a simple list of machines to the format "Interdiction de" might mean that we've changed from one category of equipment to another.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-29 21:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Interestingly, 'chariot élévateur Fenwick' and 'chariot élévateur Clark' both get 67 ghits. It might also be a generational thing, if the ngram below corresponds to forklifts alone. I hit France in 1980 and Clark was all the rage still.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-07-02 20:32:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Re. Asker's choice of term and explanation:
I don't think Clark and Fenwick are used in the English the same way as brand names like Hoover, Sellotape, Frisbee, etc. I've certainly never heard them used.
Peer comment(s):

neutral Tony M : F/L trucks are usually called 'Fenwick' in FR, though it might perhaps make sense for some kind of 'transpalette'?
2 mins
Usually, these days at least, but not exclusively? See ngram above. Still, it would have to be a big caterer to require such a thing.
agree philgoddard : I'm pretty sure it's some kind of lifting equipment. "Le clark frontal" gets quite a few hits: "déplacer des bobines en conduisant le clark frontal de 45 tonnes (machine lifttruck, reach stacker)".
26 mins
agree Gabrielle Leyden : Almost certainly a forklift - that's what they call them in Belgium.
2 hrs
neutral Wolf Draeger : A forklift seems out of sync with the rest of the list (esp the slicer in the same sentence) and an unusual piece of equipment for a catering company, as you say.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search