Jun 29, 2022 15:31
1 yr ago
33 viewers *
French term
clark
French to English
Tech/Engineering
Food & Drink
catering co's equipment
I'm translating some health & safety documentation for staff of a catering company. Can anyone help with this machine mentioned in a list without further context?
Le matériel ne sera jamais utilisé sans avoir reçu une formation préalable et sans surveillance d’un membre de l’équipe
- Machine coupe pain
- Machine mezze
- Machine flow-pack
- Batteur-mélangeur
- Mélangeuse
- Machine à sauce
- Interdiction d’utiliser le **clark** et la trancheuse
Le matériel ne sera jamais utilisé sans avoir reçu une formation préalable et sans surveillance d’un membre de l’équipe
- Machine coupe pain
- Machine mezze
- Machine flow-pack
- Batteur-mélangeur
- Mélangeuse
- Machine à sauce
- Interdiction d’utiliser le **clark** et la trancheuse
Proposed translations
(English)
4 +2 | Clark | Tony M |
1 +2 | forklift / floor scrubber | Bourth |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Clark
It is the proper name of the manufacturer used generically (we do this a lot in catering!)
What it actually is isn't really relevant to your translation... this is just the name it is referred to by, like 'hoover' for 'vacuum cleaner'
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-06-29 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this same machine might not be called a 'Clark' in an anglophone country — but this doesn't matter, since all that is relevant is what it is called in this specific establishment.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-06-29 15:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
For example, in our restaurant, one of the chambres froides was referred to as a Thirode, just because that was the make of the particular model.
What it actually is isn't really relevant to your translation... this is just the name it is referred to by, like 'hoover' for 'vacuum cleaner'
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-06-29 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note that this same machine might not be called a 'Clark' in an anglophone country — but this doesn't matter, since all that is relevant is what it is called in this specific establishment.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-06-29 15:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
For example, in our restaurant, one of the chambres froides was referred to as a Thirode, just because that was the make of the particular model.
Peer comment(s):
agree |
Conor McAuley
: Since there's no way of knowing exactly what it is. / In English we have hoover, as Tony says, also tippex, xerox, google, etc. Karcher and Sarkozy come to mind as well.
2 hrs
|
Thanks, Conor!
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
6 hrs
|
Merci, Samuël !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would ideally split the points on this one, as the client sent a picture and it turns out to be a forklift! I've left it as Clark though, as it felt like a generic term. Thanks, everyone!"
+2
36 mins
forklift / floor scrubber
As has been said, the French love using proprietary names generically. Clark is a manufacturer of forklift trucks and other handling equipment.
While I consider it unlikely there would be a FL truck in your run-of-the-mill caterer's, there is always that possibility, even if is 'just' a walk-behind forklift.
Possibly more probably, Clarke with an E is a manufacturer of walk-behind floor scrubbers (autolaveuse), the sort of thing you might indeed find in a sparkling clean kitchen. I don't know if they are marketed in France.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2022-06-29 16:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I forgot to say that the change from a simple list of machines to the format "Interdiction de" might mean that we've changed from one category of equipment to another.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-29 21:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
Interestingly, 'chariot élévateur Fenwick' and 'chariot élévateur Clark' both get 67 ghits. It might also be a generational thing, if the ngram below corresponds to forklifts alone. I hit France in 1980 and Clark was all the rage still.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-07-02 20:32:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re. Asker's choice of term and explanation:
I don't think Clark and Fenwick are used in the English the same way as brand names like Hoover, Sellotape, Frisbee, etc. I've certainly never heard them used.
While I consider it unlikely there would be a FL truck in your run-of-the-mill caterer's, there is always that possibility, even if is 'just' a walk-behind forklift.
Possibly more probably, Clarke with an E is a manufacturer of walk-behind floor scrubbers (autolaveuse), the sort of thing you might indeed find in a sparkling clean kitchen. I don't know if they are marketed in France.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2022-06-29 16:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I forgot to say that the change from a simple list of machines to the format "Interdiction de" might mean that we've changed from one category of equipment to another.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-29 21:03:43 GMT)
--------------------------------------------------
Interestingly, 'chariot élévateur Fenwick' and 'chariot élévateur Clark' both get 67 ghits. It might also be a generational thing, if the ngram below corresponds to forklifts alone. I hit France in 1980 and Clark was all the rage still.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-07-02 20:32:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Re. Asker's choice of term and explanation:
I don't think Clark and Fenwick are used in the English the same way as brand names like Hoover, Sellotape, Frisbee, etc. I've certainly never heard them used.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: F/L trucks are usually called 'Fenwick' in FR, though it might perhaps make sense for some kind of 'transpalette'?
2 mins
|
Usually, these days at least, but not exclusively? See ngram above. Still, it would have to be a big caterer to require such a thing.
|
|
agree |
philgoddard
: I'm pretty sure it's some kind of lifting equipment. "Le clark frontal" gets quite a few hits: "déplacer des bobines en conduisant le clark frontal de 45 tonnes (machine lifttruck, reach stacker)".
26 mins
|
agree |
Gabrielle Leyden
: Almost certainly a forklift - that's what they call them in Belgium.
2 hrs
|
neutral |
Wolf Draeger
: A forklift seems out of sync with the rest of the list (esp the slicer in the same sentence) and an unusual piece of equipment for a catering company, as you say.
4 hrs
|
Discussion
And a forklift seems rather incongruous with the other items on the list.