Aug 11, 2022 04:45
1 yr ago
13 viewers *
English term

the all-too-public knowledge

English to Persian (Farsi) Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Similarly, in Tiger Woods’ Nike-sponsored mea culpa, the all-too-public knowledge
that he spent an impressive amount of energy precisely just doing it is sublimated into a Hamlet-like conversation with his father.
سلام ممنون میشم نظرتتون رو بفرستید.

Proposed translations

5 hrs
Selected

اطلاعات بیش‌از‌حد همگانی‌شده

به کلیپ تبلیغاتی شرکت نایک پس از رسوایی جنس تایگر وودز اشاره دارد که در آن از صدای ضبط‌شده‌ی پدر فوت‌شده‌ی وودز استفاده شد. نویسنده این برنامه را مشابه رویارویی هملت با روح پدرش می‌داند.
با توجه به حمایت شرکت نایک (که وودز از تبلیغ‌کنندگان اصلی‌اش بود) از وودز، نویسنده با بیانی طنز روابط نامشروع متعدد وودز را تلاش او برای احقاق شعار جاست دو ایت نایک دانسته:
he spent an impressive amount of energy precisely just doing it

نویسنده در عبارت
all-too-public knowledge
از حسن‌تعبیر اطلاعات همگانی‌شده برای رسوایی جنسی وودز استفاده کرده که مفهوم طعنه‌آمیز دارد. بهتر است این حسن‌تعبیر را در ترجمه حفظ کنیم و آن را به‌صورت «حقایق برملاشده» که بار منفی دارد ترجمه نکنیم.

می‌توان کل عبارت را به‌این‌صورت ترجمه کرد:
به‌طرز مشابهی، در ابراز ندامت تایگر وودز به‌حمایت نایک، اطلاعات بیش‌از‌حد همگانی‌شده‌ درباره‌ی انرژی عظیمی که وودز برای احقاق جزء‌به‌جزء شعار «فقط انجامش بده» صرف کرده بود، به مکالمه‌ی هملت‌گونه‌ وودز با پدرش اعتلا پیدا می‌کند.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-08-11 10:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.nytimes.com/2010/04/08/sports/golf/08tv.html
Note from asker:
ممنونم از توضیحات خوبتون. با توجه به متن پیشنهاد شما درست به نظر میرسه.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

این حقیقت آشکار برای همگان/اظهر من الشمس

شعار تبلیغاتی شرکت نایکی این است که همه می‌شناسیم:
Just do it

و اینجا به نظر می‌رسد درباره این تبلیغ حرف می‌زنند:
https://www.adrants.com/2010/04/nike-sponsors-tiger-woods-me...
https://www.youtube.com/watch?v=7XXGZFqDAUo&ab_channel=Wilbu...

به نظرم، نویسنده می‌گوید که مفهوم شعار نایکی را در تبلیغ مذکور، با ساکت ماندن او در مقابل حرف‌های پدرش نشان داده‌اند. در متن هم می‌گوید که او انرژی بسیار زیادی را صرفاً برای انجام دادن کار مصرف کرده است (احتمالاً به آمادگی در مسیر انجام ورزش گلف به شکل حرفه‌ای، قهرمان شدن در مسابقاتی خاص و امثالهم اشاره دارد) و صغیر و کبیر این را می‌دانند

با این تفاسیر، به نظرم بشود برای ترجمه عبارت
the all-too-public knowledge
از یکی از عبارات بالا، بسته به ترجمهٔ خودتان، استفاده کرد. فکر می‌کنم حتی ضروری به آوردن کلمهٔ نظیر برای
knowledge
در فارسی نباشد؛ یعنی می‌توانید حتی با کمی تغییر در ترجمه، و حفظ معنی
all-too-public
در کنار اشاره به خود موضوع، آن را به شکل مناسبی ترجمه کنید.
به عبارت دیگر، اینجا
knowledge
به این اشاره دارد:
he spent an impressive amount of energy precisely just doing it

این همان knowledge است که از آن در متن صحبت می‌کند.

من برای اینکه در فارسی، متنی داشته باشیم که (به زعم من) برای مخاطب قابل‌فهم‌تر باشد، اینجا
knowledge
را
«حقیقت»
ترجمه کردم، چون به نظرم در بافت فارسی می‌نشیند. یعنی، به نظرم، اگر قرار بود این عبارت را از ابتدا به فارسی بگوییم، احتمال داشت به این شکل در متن به کار ببریم.
Note from asker:
ممنونم از توضحیات مفصلتون. زحمت کشیدید. در اینجا مفهوم اصلی متعالی کردن است «sublimate» و با توجه به متن به نظر پیشنهاد آقا امید درسته. چون اینجا چیزی که تایگر وودز اون رو متعالی میکنه هم اطلاع همگان از روابط نامشروع اوست هم اطلاع از عملگرایی اش که هر دو در شعار just do it متجلی است.
Something went wrong...
4 hrs

این امر بر کسی پوشیده نیست که/این حقیقت بر همه آشکار که

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search