Nov 13, 2022 00:03
1 yr ago
13 viewers *
Vietnamese term

Gặp gở để cởi mở hơn- Giao tiếp để tự tin hơn

Vietnamese to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Social
My teacher requires me translate a short Vietnamese document into English. In this document, I don't know how to translate this sentence :" Gặp gỡ để cởi mở hơn- Giao tiếp để tự tin hơn". I am going to translate it as:
Meeting a lot of people will help us have openness
Communicating with a lot of people will bring us confidence
I am not sure about this version.
Everyone, do you have others?

Proposed translations

6 hrs

Meet people so as to become more open minded- Socialize so as to build confidence

Meet people so as to become more open minded- Socialize so as to build confidence



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-11-13 06:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

or,
Meet people so as to become more open minded- Socialize so as to become more confident.
Something went wrong...
15 hrs

Socializing to become more open-minded - Communicating to become more confident

Gặp gỡ: câu gốc không nói gặp gỡ nhiều người, nên bạn tự thêm "a lot of people" có thể không đúng, từ "socialize" có nghĩa rộng hơn, là tham gia hoạt động trong nhóm.
https://www.vocabulary.com/dictionary/socialize
When you socialize, you participate in activities in a group setting.

Vế sau của câu thì chỉ cần dùng đơn giản là tính từ "open-minded" và "confident", không cần phải dùng cả cụm từ như bạn, câu sẽ đơn giản và mạnh hơn.

Giao tiếp: communicate là đúng rồi
Bạn chọn động từ dạng Verb-ing để làm chủ ngữ như vậy cũng đúng
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search