Glossary entry (derived from question below)
Apr 2, 2023 11:53
1 yr ago
15 viewers *
English term
MX
English to Arabic
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Website Properties
أعزائي كيف أترجم هذا اللقب
MX
الآنسة - السيدة - السيد
?
I understand that it means (no gender) or a gender-neutral alternative to titles ..
But how it should be properly translated in relation to website properties?
Thank you so much
MX
الآنسة - السيدة - السيد
?
I understand that it means (no gender) or a gender-neutral alternative to titles ..
But how it should be properly translated in relation to website properties?
Thank you so much
Proposed translations
(Arabic)
4 | السيد(ة) | Lamine Boukabour |
5 | السادة | Mowafak Mohamed |
Proposed translations
1 hr
Selected
السيد(ة)
استخدمي "السيد(ة)" مقابلًا للاختصار الأجنبي أينما ورد لئلا يتضح جنس المخاطب.
"MX" is a gender-neutral title that can be used as an alternative to traditional gendered titles like "Mr." or "Ms." It is pronounced "mix" and is commonly used in Spanish-speaking countries. The use of "MX" aims to be inclusive of individuals who do not identify as male or female or who prefer not to disclose their gender. It is also used as a way to challenge the gender binary and promote gender equality.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-02 13:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
وهي تعني:
Mr/Ms
السيد(ة)
"MX" is a gender-neutral title that can be used as an alternative to traditional gendered titles like "Mr." or "Ms." It is pronounced "mix" and is commonly used in Spanish-speaking countries. The use of "MX" aims to be inclusive of individuals who do not identify as male or female or who prefer not to disclose their gender. It is also used as a way to challenge the gender binary and promote gender equality.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-04-02 13:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
وهي تعني:
Mr/Ms
السيد(ة)
Note from asker:
شكرا جزيلا لحضرتك فكرة جيدة لكن هل هذا هو المتبع في ترجمة مواقع الويب؟ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
2 hrs
السادة
A gender neutral title is a title that does not indicate the gender identity, so I suggest that you avoid using a gender altogether.
I propose using "السادة", such as when you are referring to an entity.
I hope you find this answer helpful.
I propose using "السادة", such as when you are referring to an entity.
I hope you find this answer helpful.
Note from asker:
Thank you so much لكن اعتقد السيد(ة) أفضل لأنها حققت المراد وهو الإفادة بحيادية النوع |
Discussion