This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 17, 2023 20:55
7 mos ago
27 viewers *
Spanish term
testador
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Testament
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
meine Frage ist, ob ich "Erblasser" verwenden kann, wenn die das Testament bestellende Person noch lebt (sonst könnte sie das Testament schlecht bestellen), oder ob ich da besser "Testator" nehme.
Creifelds/Weber definiert "Erblasser" so:
Erblasser ist eine natürliche Person, durch deren Tod (Erbfall) die Erbschaft auf den oder die Erben übergeht. Der Erblasser kann durch einseitige Verfügung von Todes wegen (Testament) oder durch Erbvertrag den Erben bestimmen, ein Vermächtnis zuwenden, eine Auflage festsetzen oder einen Verwandten oder den Ehegatten von der gesetzlichen Erbfolge ausschließen (Enterbung, §§ 1937 ff. BGB).
Das liest sich für mich so, dass der "Erblasser" immer tot sein muss, um als solcher bezeichnet werden zu können.
Vielen Dank im Voraus für eure Unterstüzung.
meine Frage ist, ob ich "Erblasser" verwenden kann, wenn die das Testament bestellende Person noch lebt (sonst könnte sie das Testament schlecht bestellen), oder ob ich da besser "Testator" nehme.
Creifelds/Weber definiert "Erblasser" so:
Erblasser ist eine natürliche Person, durch deren Tod (Erbfall) die Erbschaft auf den oder die Erben übergeht. Der Erblasser kann durch einseitige Verfügung von Todes wegen (Testament) oder durch Erbvertrag den Erben bestimmen, ein Vermächtnis zuwenden, eine Auflage festsetzen oder einen Verwandten oder den Ehegatten von der gesetzlichen Erbfolge ausschließen (Enterbung, §§ 1937 ff. BGB).
Das liest sich für mich so, dass der "Erblasser" immer tot sein muss, um als solcher bezeichnet werden zu können.
Vielen Dank im Voraus für eure Unterstüzung.
Discussion
Das heißt, er lebt noch, wenn er dies macht. ;-)