Feb 18 17:01
2 mos ago
31 viewers *
English term

mantle

English to Portuguese Tech/Engineering Metallurgy / Casting Trituradores giratórios
Estou traduzindo um manual de instruções de uma britadeira e o termo "mantle" apareceu. A tradução literal seria "manto", mas não tenho certeza se em Portugal eles chamam de ''manto", como na tradução literal, ou se eles chamam de ''manta", como aqui no Brasil.


"O manto em um triturador de cone ou giratório é uma peça cônica que fica sobre o eixo principal do equipamento. Sua função principal é realizar a trituração do material que entra na câmara de britagem. O manto é colocado sobre o forro do bojo e fica em contato direto com o material a ser triturado. Ele é projetado para suportar o impacto e a pressão do material durante o processo de britagem, garantindo uma trituração eficiente e uniforme. O manto é uma das peças de desgaste em um triturador e pode precisar ser substituído periodicamente, dependendo da quantidade de material processado e das condições de operação."
Proposed translations (Portuguese)
4 +4 manta (feminino)
4 cúpula

Discussion

expressisverbis Feb 19:
Se estiver a traduzir para pt-br: (A) Manta - também conhecida como revestimento da cabeça.
https://www.metso.com/pt/insights/blog/agregados/trocando-o-...

Não encontrei nada em pt-pt que me convencesse com "manto".
Talvez "cobertura" ou então a tradução em pt-br "revestimento da cabeça" seja uma boa opção.
expressisverbis Feb 19:
Se estiver a traduzir um texto de inglês para português de Portugal cuja terminologia da variante não domina, aconselho-o a ter cautela para não ter problemas com o cliente.
Não, não é "manta". Uma manta aqui significa algo diferente. É "manto" mesmo.
Boa sorte com a tradução e cuidado!
Oliver Simões Feb 18:
@Tunay Sugiro apresentar o texto em inglês. Suponho que a tradução seja do inglês para o português, conforme indicado. Também convém especificar a variante linguística de chegada. Obrigado.
expressisverbis Feb 18:
Tunay Está a traduzir para pt-pt?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

manta (feminino)

A peça se chama "manta" no feminino. Manto é outra coisa e pode ter um sentido mais abstrato, mas o termo não é utilizado no masculino para denotar uma peça de equipamento industrial.
https://www.google.com/search?q=indústria de mineração "mant...
Peer comment(s):

agree Clauwolf : é, faz sentido
1 hr
Cláudio, em Pt-Br também tem manto nesse sentido. Mas é uma peça industrial, cara. Aí tem que ser manta.
agree Matheus Chaud
15 hrs
Obrigado, Maths!
agree expressisverbis : Não encontrei nada em pt-pt com "manto" neste sentido, mas sim "cobertura". Parece que em pt-br será mesmo "manta".
21 hrs
Obrigado, Sandra!
agree Yuri Toledo
3 days 19 hrs
Obrigado, Yuri!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

cúpula

cúpula
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search