Glossary entry

Arabic term or phrase:

لمّا أسفَرَ النهارُ عن بياضِ الغُرّة، قابلَهُ الليلُ بسَوادِ الطُّرّة

English translation:

When the Day revealed its blaze of white; With its black forelock turned up the Night

Added to glossary by Randa Farhat
Jul 28, 2004 19:26
19 yrs ago
Arabic term

بباض الغرة وسواد الطرة

Arabic to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting ���
لما أسفر النهار عن بياض الغرة ، قابله الليل بسواد الطرة

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Jul 28, 2004:
���� ����� ������ �� ���� ������ � ������ ����� ����� ����� .. �� ���������� ����� ����� ������ ������ ���� .����� �� ���� .

��� ���� �� ������ ��� ����� ������ѡ
Moushira El-Mogy Jul 28, 2004:
Could you please add one more sentence, because it may have more than one meaning.

Proposed translations

+5
32 mins
Arabic term (edited): ���� ����� ����� �����
Selected

suggestion

as this sounds like poetry, i suggest the following translation with rhyme & measure:

"When the Day unveiled its blaze of white,
With its black forelock, reciprocated the Night"

or..

"When the Day revealed its blaze of white,
With its black forelock, turned up the Night"
Peer comment(s):

agree umsarah : Excellent indeed, I like the second one better though
7 hrs
thank you, Umsarah
agree Nesrin : good one!
11 hrs
thank you, Nesrin
agree Sam Shalalo : Top poetry, particularly the second verse
13 hrs
thank you, Sam
agree Alaa AHMED : it seems that you're a poet by profession, very good attempt
19 hrs
thank you, Alaa. I appreciate your feedback. all of you!
agree AhmedAMS : Well done
75 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "الجواب مبهر يتباسب مع بلاغة الصياغة وإبراز المعني وسلامة المقابلة بلفظ الغرة والطرة فكلاكما الشعر المستلقي على الجبين مع إختلاف اللون .وشكراً"
19 mins
Arabic term (edited): ���� ����� ����� �����

daylight - darkness

daylight - darkness
Something went wrong...
49 mins
Arabic term (edited): ���� ����� ����� �����

sunset and sunrise

أعتقد أن المقصود هو الشروق و الغروب كما هو في المناظرة
Something went wrong...
1 day 17 hrs
Arabic term (edited): ���� ����� ����� �����

The fairness of the face and the darkness of the hair

It seems to me that the meanings of the two keywords became a sort of guees work. That's why it is in place to add that الغرة means the face, and الطرة means the hair.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search