Glossary entry

Arabic term or phrase:

ما شاء الله

English translation:

GOD Willing...As Allah Wishes

Added to glossary by kolya
Oct 22, 2010 19:21
13 yrs ago
32 viewers *
Arabic term

ما شاء الله

Arabic to English Other Religion .
ما شاء الله
Change log

Nov 5, 2010 16:38: kolya Created KOG entry

Discussion

kolya Oct 23, 2010:
Dear Fidaa 2007, Yes it is. When you try to beauty something nice, and invoke GOD's will in it. Masha Allah He or she is a great artist. God Willing ( by God's willing He or she has become a great artist)
kolya Oct 22, 2010:
This is not a past tense term. It is a conditional term. for example;
Nothing will happen, insha Allah, meaning Allah willing nothing will happen. and nothing will happen Ella Bedhnehe meaning unless He has willed it. ( Has His permission )
fidaa2007 (asker) Oct 22, 2010:
Thank you.
Actually, it is said to express admiration
Nesrin Oct 22, 2010:
In what context? Ali has provided the correct literal translation, but that's not what you would say in all contexts... e.g, "ma sha Allah" when uttered to express admiration.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

GOD Willing...As Allah Wishes

الأ بــما شــا ْ Meaning as He ( GOD) wishes. His Willing is the power behing that given fact. So ما شاء الله would mean, As Allah wills, as He Wishes. Not as willed it. Maa, is a term mentioning the fact as " Not as long as" and " Shaa Allah" Allah Wills" so the term would mean الأ بأذنـه ==الأ بمـا شــاْ==
So the term will mean unless He Wills. So GOD Willing.
Peer comment(s):

agree Riadh Muslih (X) : Good willing is the correct one
8 hrs
Thank you Mr. Muslih
agree Ahmed Maher
1 day 18 hrs
Thanks you Mr. Maher
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

God has willed it

literal answer
http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-22 19:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it should have been GOD, not God
Peer comment(s):

agree Carl Stoll : How about "gOD"?
11 mins
شكرا جزيلا، أعتقد أن كل الأحرف يجب أن تكون كبيرة
agree Akram Darwish
2 hrs
شكرا جزيلا
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Masha'Allah (May Allah be the protector)

I think it should be kept as is 'Masha'Allah' followed by explaining the meaning according to context.

In the case of admiration, we say 'Masha'Allah' to seek Allah's protection from 'evil eye'. Thus, it would be: Masha'Allah (May Allah be the protector).

Finally, 'الله' should ALWAYS remain 'Allah' in translation. That's because names should NEVER be translated. Therefore, it isn't correct to put 'god, God or even GOD' instead.

Regards

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search