Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
CCTV年度三农人物系列活动
English translation:
Events Around CCTV Persons of the Year for "Farm, Farming & Farmer" Issues
Chinese term
CCTV年度三农人物系列活动
Jul 7, 2007 14:44: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62648">Denyce Seow's</a> old entry - "CCTV年度三农人物系列"" to ""CCTV Persons of the Year for the "Three Dimensional Rural Issues"""
Jul 8, 2007 17:59: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "CCTV年度三农人物系列活动"" to ""Events Around CCTV Persons of the Year for "Farm, Farming & Farmer" Issues""
Proposed translations
Events Around CCTV Persons of the Year for "Farm, Farming & Farmer" Issues
”三农问题“译法很多,此处用的是沙祖康的译法。
大家可以比较”三农问题“的几种译法:
沙祖康译:farm, farming, farmer
外交部翻译室译(可能不止一种):agriculture issues
http://www.sfs.nju.edu.cn/user.aspx?user_id=29
农业问题专家报告种出现的译法:three dimensional rural issues
http://zhinong.cn/data/detail.php?id=5777
温总理 05 年 3 月记者招待会上彭博资讯 (Bloomberg) 记者的说法:problems facing agriculture, rural areas and farmers
http://www.lstc.net:86/fanyi/Oneline Classroom/Premier Wen 0...
CCTV'S Annual Three-F-Figure Activity Series
首先,“三农问题”的译法至今尚无定论,网上有很多关于这个短语的翻译。因为“三农”指农村、农民、农业,现任联合国副秘书长沙祖康的翻译就很好:farm、farmer、farming,所以我觉得:“三农问题”的英文的表达也可以借鉴一下汉语的简化,将其翻译为“Three F Issue" 。刚刚搜了一下,没想到这个翻译在网上也有很多了。 既然如此,“三农人物”的译法也可以依葫芦画瓢了,可以翻译为“Three F Figure ”。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-13 15:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
当然,必须对“Three F Figure ”中的“Three F”加注释才行。
Discussion