Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
A些
English translation:
more A (adjective construction)
Chinese term
利便些 (3/4)
Second Attempt: Taking US dollars when you travel abroad can come in handy. Take as many as you like.
Now that I have a better idea of what I translated, I can ask more detailed, and perhaps more useful questions. After you have answered these, I will respond thoroughly to all four.
Question Two: In the sentence part 多帶些美金利便些 what, in a literal sense, does the phrase 多帶些美金 mean? Does it mean"take more US dollars"?
Question Three: Recalling that the word 些 need not always be translated, the word does appear twice in the same sentence part. If I remember correctly, the phrase 多A些 is a standard pattern. But, what about the second appearance of 些 in the phrase 利便些?What role, if any, does the word play here?
Does it mean "somewhat useful", "more useful", or is it just a place holder that helps the first part of the sentence to flow? By way of example, does the pattern 多A些BC些, whereC些 serves as a predicate adjective describing the nominalized verb phrase 多A些B, exist? If so, can you think of, and provide other examples?
Question Four: Similarly, in the third part of the sentence does the clause 你喜歡帶多少便帶多少 correspond to a standard pattern, say 「A喜歡B多少便B多少」. If so, could you please provide other examples?
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
3 +1 | more convenient | wherestip |
5 | makes sense | Shaojie Huang |
Non-PRO (1): IC --
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
more convenient
Together, 利便些 means more convenient.
As a whole, 多帶些美金利便些 means "It would be more convenient (for one) to bring along more US currency"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-30 16:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
I missed the request for some examples. Here are some that follow the same pattern:
多涂些装饰品漂亮些 It would be more attractive to apply a little more makeup ;-)
多吃些蔬菜健康些 It would be healthier to eat a bit more vegetables
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-05-30 17:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
装饰品 should be 化妆品. Not a real expert there. ;-)
Something went wrong...