Glossary entry

Chinese term or phrase:

A些

English translation:

more A (adjective construction)

Added to glossary by Roddy Stegemann
May 30, 2006 07:27
18 yrs ago
Chinese term

利便些 (3/4)

Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 去外國旅行,多帶些美金利便些,你喜歡帶多少便帶多少吧!

Second Attempt: Taking US dollars when you travel abroad can come in handy. Take as many as you like.

Now that I have a better idea of what I translated, I can ask more detailed, and perhaps more useful questions. After you have answered these, I will respond thoroughly to all four.

Question Two: In the sentence part 多帶些美金利便些 what, in a literal sense, does the phrase 多帶些美金 mean? Does it mean"take more US dollars"?

Question Three: Recalling that the word 些 need not always be translated, the word does appear twice in the same sentence part. If I remember correctly, the phrase 多A些 is a standard pattern. But, what about the second appearance of 些 in the phrase 利便些?What role, if any, does the word play here?

Does it mean "somewhat useful", "more useful", or is it just a place holder that helps the first part of the sentence to flow? By way of example, does the pattern 多A些BC些, whereC些 serves as a predicate adjective describing the nominalized verb phrase 多A些B, exist? If so, can you think of, and provide other examples?

Question Four: Similarly, in the third part of the sentence does the clause 你喜歡帶多少便帶多少 correspond to a standard pattern, say 「A喜歡B多少便B多少」. If so, could you please provide other examples?

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations (English)
3 +1 more convenient
5 makes sense
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): IC --

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

more convenient

The second 些 also means "more", except it modifies an adjective 利便(convienient).

Together, 利便些 means more convenient.

As a whole, 多帶些美金利便些 means "It would be more convenient (for one) to bring along more US currency"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-30 16:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

I missed the request for some examples. Here are some that follow the same pattern:

多涂些装饰品漂亮些 It would be more attractive to apply a little more makeup ;-)

多吃些蔬菜健康些 It would be healthier to eat a bit more vegetables

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-05-30 17:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

装饰品 should be 化妆品. Not a real expert there. ;-)
Peer comment(s):

agree Philip Tang : Yes, no doubt about it! - or 'more convenient and flexible.'
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: When travelling overseas the more US dollars you take the better. Take as many as you think you might require. Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-8b-g.html#s14 for further discussion. Acknowledgement: I would like to thank Shaojie for his possible rendering and wherestip for making clear to me the different uses of 些 (with adjectives and with verbs). In this light wherestip's response was the more useful response this time around. Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/intro.html, if there are any questions about the purpose of these questions. I also thank Commuease for his confirmation of wherestip's entry and additionally suggested renderings. Best wishes from the land of no mountains."
4 hrs

makes sense

It makes sense to have a lot of US dollars with you when you travel the world.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search