Glossary entry

Chinese term or phrase:

素质与文化程度

English translation:

education levels

Added to glossary by Carol C.W. CHUNG
Aug 11, 2011 15:35
12 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

素质与文化程度

Chinese to English Other Education / Pedagogy
"家庭教育呢,我们这个地方很落后的,很多家长素质不一样,文化程度不一样,教育程度不一样,很多知识他们不能,小学的指示他们都没达到,全靠老师给他。"
Proposed translations (English)
4 +5 education levels

Discussion

Phil Hand Aug 12, 2011:
Could be, but not here Absolutely. 素质 can mean a lot of things - quality of character, ability to learn, physique, level of political indoctrination, etc. etc. etc. I don't think there's any one "literal" meaning of the word. Here, the meaning is clear because there are three terms in a row, and two of them clearly mean the same thing. It would be really weird to interpret 素质 here as meaning something different. In a sentence like 他没有文化,而且素质很差 you can see a contrast of education on the one hand and character on the other; but in your sentence that's not the meaning the author is going for.
I can't stress this enough. It is therefore WRONG to translate 素质 as something which it doesn't mean in this sentence. Importing irrelevant meanings of words into your translated sentence is not literal translation; it is not close translation; it is bad translation.
The process of translation begins with understanding the text. We all understand this text - Carlis got it straight away. Now, the only thing to do is to write an English text that means the same thing. Allowing yourself to be distracted by lexicographical arguments will only make your translation weak and inaccurate.
Carol C.W. CHUNG (asker) Aug 12, 2011:
what is meant vs. what is interpreted Thank you for starting a discussion on this. Is this a problem of what is meant vs. what is interpreted here? Please allow me be very specific with the meanings of the terms here because it is a piece of academic writing on education. We may interpret the words 素质 and 文化程度 as referring to the level of education. But could the speaker (a teacher) mean different things? If we get really literal with the meaning of these two words, could 素质 be "personal quality" and 文化程度 be "the level of literacy"?
Jinhang Wang Aug 11, 2011:
小学的指示 is a typo for 小学的知识
Phil Hand Aug 11, 2011:
I think Carlis is right in his interpretation. You have to be careful with 素质, because it often means much more than education, but here it looks like it is referring specifically to schooling. That said, "level of education" is much easier on the ear. You could also use "schooling".
In this area there are a lot of problems with the educational input that children get at home. A lot of parents just don't have the schooling, they don't have the education, they didn't finish school themselves. They don't know a lot of what children need to learn in school. They never even reached the level of understanding expected of someone who finishes primary school. They would just parrot whatever the teachers told them. (Rather British English there, adapt if you write in an American style.)

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

education levels

素質, 文化程度, 教育程度 all refer to parental education levels here.

Make sure to avoid pile of redundant words in English.
Peer comment(s):

agree Mei Reynaud
7 mins
agree Pierrick Jaouen, CFA
2 hrs
agree Ivan Niu
8 hrs
agree Teplocteur
18 hrs
agree Mirzo
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Carlis and Phil for the explanation"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search