Glossary entry

Chinese term or phrase:

大舅的妹妹的儿子

English translation:

cousin

Added to glossary by peiling
Sep 4, 2006 22:21
17 yrs ago
Chinese term

大舅的妹妹的儿子

Chinese to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
大舅的妹妹的儿子, 英文应该怎样称呼?
Proposed translations (English)
4 +9 cousin
3 +6 What 大舅 really means?
4 +1 FYI
Change log

Feb 26, 2007 17:36: peiling changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Xiaoping Fu Sep 6, 2006:
“大舅”这个称谓,各个地方用法可能不太一样。在我们家乡,妈妈的大弟弟也被称为“大舅”。
Xiaoping Fu Sep 6, 2006:
我觉得这句话是玩笑。因为,提到“姨姨”时,没有人会说“舅舅的妹妹”,而是说“妈妈的妹妹”。这里的非正常表达方式,是为了掩藏“妈妈”,这是是这句俏皮话的关键。

ysun Sep 5, 2006:
icg: Thank you for pointing out my error! 在这方面我常犯糊涂。:) You are right! 大舅的sisters叫"姨"(母亲除外)。父亲的sisters 叫"姑"。但小姨子通常是指妻子的妹妹。
IC -- Sep 5, 2006:
I am sorry Yueyin!! 大舅的妹妹通常是指小姨子,小阿姨, 而姑姑通常是父親的妹妹,父系的女性親戚.....
ysun Sep 5, 2006:
FYI, in Mandarin, "大舅" = "mother's eldest brother" and "二舅" = “the second eldest brother of one's mother" and so on, while "大舅子" or "大舅哥" = "wife's elder brother". 大舅的妹妹通常是指姑姑(除非大舅只有一个妹妹)。若有特殊情况还是要视上下文而定。
Angus Woo Sep 5, 2006:
在廣東話裡,大舅、舅仔於內地的意思其實是一樣的,區別不過是廣東話裡是以孩子的口氣稱呼而已,就像兒媳婦稱呼丈夫的母親叫奶奶一樣。

Proposed translations

+9
22 mins
Selected

cousin

大舅的妹妹 = aunt
aunt's son = cousin
Peer comment(s):

agree yuzouren : here, 大舅=speaker's uncle ,
1 hr
thanks, yuzouren.
agree ysun : In most of the cases, this one is true unless the speaker is kidding.
2 hrs
thanks, yueyin.
agree anastasia t (X)
4 hrs
thanks, anastasia.
agree jyuan_us
7 hrs
thanks, jyuan.
agree IC --
9 hrs
thanks, icg.
agree Chinoise
14 hrs
thanks, Chinoise.
agree Ray Luo
18 hrs
thanks, Ray.
agree licullen
3 days 14 hrs
thanks li.
agree Erisu
8 days
thanks, auriyu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
58 mins

What 大舅 really means?

If I remember correctly, In Hong Kong "大舅"="wife's elder brother" ; I think this may also be true in China. If so, then this son could very well be your own son.

If "大舅" suppose to mean "uncle" = mother's elder brother, then
"大舅的妹妹" could be one's own mother, and "大舅的妹妹的儿子" could very well be "Oneself"!

In other word, a male person can introduce himself as "I am my uncle's sister's son" or "I am the son of my uncle's sister"
Peer comment(s):

agree Angus Woo
38 mins
Thank you!
agree iPress : Strictly,in mainland China, wife's elder brother is called "大舅子", and "大舅" = elder uncle on the maternal part.
1 hr
Thank you!
agree Xiaoping Fu
3 hrs
Thank you!
agree anastasia t (X)
3 hrs
Thank you!
agree xtang : Yes. Cantonese and Mandarin 大舅 are not the same concept.
3 hrs
Thank you!
agree Chinoise
13 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
1 day 9 hrs

FYI

这句俏皮话可能出自传统相声《醋点灯》:

乙 您家里有多少口儿人?
甲 我家里要论个儿论口儿就论不过来了。
乙 那您家论什么呀?
甲 论“打”。
乙 您那儿都是洋袜子?
甲 你们家才是背心儿哪。
乙 人有论“打”的吗?
甲 人多可不就得论“打”嘛。
乙 您家有多少“打”呀?
甲 九“打”,一百零八口儿。
乙 您这是说瞎话,哪儿有那么些人的呀。
甲 您不信,我算算您听听。
乙 您算,我给您记着。
甲 头一“打”吧,我母亲有没有?
乙 有。
甲 这么说你也有?
乙 谁没有母亲呀。
甲 这有一口儿了吧?
乙 有,您往下算。
甲 我娘、家慈——
乙 这么算哪!
甲 我的生身母、我爸爸的媳妇、我媳妇的婆婆、我孩子的奶奶、我丈母娘的亲家、我大舅的妹妹、我二舅的姐姐、把兄弟的干妈、外甥的姥姥,这不就一“打”了吗?
乙 就你妈一个就算一“打”呀!
Peer comment(s):

agree ysun : 这也有道理。所以,‘大舅的妹妹的儿子’有可能是他自己(如果他母亲是独生女,他是独生子),但也可能是他的兄弟(包括同胎兄弟),也可能是他表兄弟。此题的答案也许也有一打。:-)
19 hrs
没错。所以才叫人猜嘛。:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search