Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
与狼共舞
English translation:
playing with fire
Added to glossary by
Caroline Moreno
Dec 23, 2008 03:00
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
与狼共舞
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi, I understand the literal meaning of this phrase, but what does it really mean? Would the English equivalent be "playing with fire"?
The context is 美联储与狼共舞.
TIA for any suggestions!
The context is 美联储与狼共舞.
TIA for any suggestions!
Proposed translations
(English)
4 +5 | playing with fire | Warren Lindsay (X) |
4 | dance with wolf | Jia Du (X) |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
playing with fire
Yes, I think "playing with fire" is a good equivalent :)
Peer comment(s):
agree |
QUOI
: foolhardy or bravery?
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Dr. Chun Biao Li
12 hrs
|
agree |
Bill
1 day 14 hrs
|
agree |
Jason Young
3 days 20 hrs
|
agree |
Yurek
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for your suggestions and comments!"
22 hrs
dance with wolf
There is an American move named : Dance with wolf.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-12-24 01:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
I changed my translation to Dance with devil
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-12-24 01:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
I changed my translation to Dance with devil
Discussion