Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
取各项化验报告单须带就诊卡病历
English translation:
Lab test results must be collected upon presentation of medical visit card and medical records
Added to glossary by
Huijun Suo
Nov 20, 2007 14:32
16 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
职各项化验报告单须带就诊卡病历
Chinese to English
Medical
Medical: Health Care
hospital notice for applicant patients
this is a step of the application at Chinese hospital to see a doctor
Proposed translations
(English)
4 +8 | 取各项化验报告单须带就诊卡病历 | Huijun Suo |
5 | medical visit card and medical record must be presented upon colleciton of laboratory test reports | lhcm |
Change log
Nov 29, 2007 09:47: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139397">gabriella gentile's</a> old entry - "职各项化验报告单须带就诊卡病历"" to ""取各项化验报告单须带就诊卡病历""
Proposed translations
+8
24 mins
Selected
取各项化验报告单须带就诊卡病历
Lab test reports are to be fetched at the presentation of the consultation card and case record.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-20 16:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, literally you can also say: To fetch the lab test reports one must bring the consultation card and medical records along.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-20 16:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, literally you can also say: To fetch the lab test reports one must bring the consultation card and medical records along.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your help!"
2 days 20 hrs
medical visit card and medical record must be presented upon colleciton of laboratory test reports
就诊卡=medical visit card/ medical visit identification card
就诊,等于英文里的visit,也就是每次去看医生的那种“visit"。例如以下连接所示的就诊卡上面,就写着“就诊必带”。因此,为了表达出这种卡的用途,在译文里一定要考虑visit这层含义。
http://www.nbws.gov.cn/webmagic/eWebEditor/UploadFile/200707...
病历=Medical record
“取“,在这里是“领取”,也就是当检验报告出来以后,凭就诊卡/病历去“领取”检验报告。fetch的意思是"go and bring it ”,在中国的英语课堂上,通常用它来对比bring和take这两个词。于是,就让学生认为,fetch的意思是“去拿来”的意思。但是,在真正的用法上,fetch这个词,当它作为"go and bring ”这个意思来用时,通常是用在对狗的描述上,一只狗从某处出发,把远处的一样东西叼回来,这个动作就叫做fetch. 大约十年前,跟一个英语母语朋友谈话当中,就对他用了fetch这个词,本来想表达的就是“去拿来”的意思,然而,他就给我解释了我上面说到的那些内容。如果对人说“去拿来”,避免产生误解,最好用“go and bring”。
把fetch用在问题提到的那个句子中,抛开上面提到的那层可能产生的歧义,就算没有那种歧义,用fetch也是不妥。“取”在问题的句子中,是“领取/去取”的意思,去取报告,用collect。
因此,那句话可以翻译如下:
medical visit card and medical record (are)required for collecting laboratory test reports
(在标语/告示牌等的用语种,其中的are可以省去。)
或者
medical visit card and medical record must be presented upon colleciton of laboratory test reports
就诊,等于英文里的visit,也就是每次去看医生的那种“visit"。例如以下连接所示的就诊卡上面,就写着“就诊必带”。因此,为了表达出这种卡的用途,在译文里一定要考虑visit这层含义。
http://www.nbws.gov.cn/webmagic/eWebEditor/UploadFile/200707...
病历=Medical record
“取“,在这里是“领取”,也就是当检验报告出来以后,凭就诊卡/病历去“领取”检验报告。fetch的意思是"go and bring it ”,在中国的英语课堂上,通常用它来对比bring和take这两个词。于是,就让学生认为,fetch的意思是“去拿来”的意思。但是,在真正的用法上,fetch这个词,当它作为"go and bring ”这个意思来用时,通常是用在对狗的描述上,一只狗从某处出发,把远处的一样东西叼回来,这个动作就叫做fetch. 大约十年前,跟一个英语母语朋友谈话当中,就对他用了fetch这个词,本来想表达的就是“去拿来”的意思,然而,他就给我解释了我上面说到的那些内容。如果对人说“去拿来”,避免产生误解,最好用“go and bring”。
把fetch用在问题提到的那个句子中,抛开上面提到的那层可能产生的歧义,就算没有那种歧义,用fetch也是不妥。“取”在问题的句子中,是“领取/去取”的意思,去取报告,用collect。
因此,那句话可以翻译如下:
medical visit card and medical record (are)required for collecting laboratory test reports
(在标语/告示牌等的用语种,其中的are可以省去。)
或者
medical visit card and medical record must be presented upon colleciton of laboratory test reports
Something went wrong...