Glossary entry

Chinese term or phrase:

吃软饭

English translation:

a man who lives off a woman / a man who lives off women

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2024-02-27 11:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4 10:51
3 mos ago
22 viewers *
Chinese term

吃软饭

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature 吃软饭
吃软饭

FREELOADER

请问这两个是不是一回事??

根据500 Common Chinese Proverb, LIWEIJIAO

这个上面说这俩个是一回事

我不太清楚

XIEXIE

Discussion

Kiet Bach Feb 11:
@Asker 一本书有一些错或不准确的内容不足为奇。
Yi Cao (asker) Feb 5:
根据500 Common Chinese Proverb, LIWEIJIAO
所以说这本书上的翻译是错的。大家同意吗
Yi Cao (asker) Feb 4:
Freeloader/Moocher/Cadger/Mooch/Scrounger 这些词只有白吃白喝的意思,并没有特指由老婆提供,所以不能代表吃软饭。同意吗

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

a man who lives off a woman / a man who lives off women

“吃软饭” 特别指男人依靠女人,丈夫依靠妻子,而 freeloader 是指利用别人的慷慨的人。

live off (of) (someone or something):
1. To acquire or provide for one's needs by benefiting from or taking advantage of someone or something else.
Example:
You can't just keep living off your brother—you need to get out there and find a job and a place of your own.
https://idioms.thefreedictionary.com/live off (of) (someone ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2024-02-05 17:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

例:
Does John have a job? 约翰有去工作吗?
No, he lives off his wife. 没有,他是靠老婆养的(他是个吃软饭的)。
Note from asker:
同意,其他人提供的选项只是强调白吃白喝,但是并没有强调是依靠老婆白吃白喝,所以遗漏了重要信息,所以是不对的,换句话说这本书里的内容是错的
Peer comment(s):

agree Chuan Xiao : live off a woman很准确了。如果她碰巧是个失足妇女,则叫他们gigolo。但男主内,女主外的非典型形式不在此例。
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

FYI

是一回事,剑桥词典里的解释:
freeloader:a person who uses money, food, a room in a house, etc. given by other people, but who gives nothing to them in exchange.

另外吃软饭还有一种说法:Dead Beat
参见 https://zhuanlan.zhihu.com/p/33729328
Note from asker:
但是吃软饭应该是特指由老婆提供,对吗??
Something went wrong...
1 hr

Freeloader/Moocher/Cadger/Mooch/Scrounger

In Chinese, 吃软饭, often describes a man financially dependent on a woman. While it might be deemed politically correct in everyday conversations in China, it doesn't entirely align with the prevailing notion that men relying on their partners for financial support is not unusual. Depending on the context, various expressions exist, but none perfectly mirrors the connotations associated with 吃软饭 due to the cultural nuances surrounding this concept. Such as....

Freeloader: Despite having the means to work, he chose to be a freeloader, relying on his partner's income.

Moocher: He gained a reputation as a moocher, always asking for financial help without contributing in return.

Cadger:As a cadger, he consistently relied on his girlfriend to cover his expenses, never taking responsibility for his own finances.

Mooch:Rather than seeking employment, he preferred to mooch off his wife, putting the burden of financial support squarely on her shoulders.

Scrounger:His friends began to see him as a scrounger, living off the generosity of others instead of seeking self-sufficiency.
Note from asker:
好像这三个词只有白吃白喝的意思,但是没有特指由老婆提供
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search