Glossary entry

Croatian term or phrase:

kasaba

English translation:

town; small town

Added to glossary by Ljiljana Malovic
Jul 22, 2005 08:32
18 yrs ago
3 viewers *
Croatian term

kasaba

Croatian to English Other History
Od 1550. Livno je i formalno evidentirano kao kasaba.

Discussion

Nedzad Selmanovic Jul 23, 2005:
vidjevsi Besmrovu primjedbu na rijec mahala, to odgovara danasnjem slengu, ali je u stvari u doba turske okupacije imala isti status kao danasnja mjesna zajednica (na vjerskoj osnovi)http://glasnik.gracanica.net/arhiva/broj2/gospodarske.htm
Ljiljana Malovic Jul 23, 2005:
A i ovdje:http://www.mzos.hr/svibor/6/02/203/rad_h.htm
Naslov: Kadiluci Slavonije 1560-1680. Zavod za povijesne znanosti HAZU
Ljepota jezika se zaista ogleda u raznovrsnosti. Covjek se stalno susrece sa nekim novim saznanjima.
Ljiljana Malovic Jul 23, 2005:
'Kasaba'je rijec koja se na srece samo u bosanskom jeziku,Borisav Stankovic nije pisao svoju'Kostanu'ili'Necistu krv'na bosanskom jez.
'Prokleta avlija'takodjer nije pisana na bosanskom jeziku.Moguce je da se ovdje radi o toj kombinaciji,ali samo'moguce'
Besmir (X) Jul 22, 2005:
Meni se cini da se ovdje radi o jezickoj kombinaciji bosanski-->engleski.

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

town; small town

kasaba je turcizam.
kasaba je turska rijec koja oznacava grad, mali grad.
grad koji broji do nekih 150.000 stanovnika (otprilike)
Livno je u odredjenom trenutku dobilo status gradskog podrucja, dakle, razlicito od sela, a razlicito i od grada u smislu city.

Livno je do tog momenta kad je proglaseno kasabom vjerovatno imalo status mahale - ovo bi se dalo provjeriti u Andricevoj "Na Drini Cuprija" ili "Travnickoj hronici"

ako na google ukucate kasaba, dobicete sve turske sajtove
na jednom pise: kasaba (small town)

http://www.nbcfilm.com/kasaba/news.php?mid=1

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-07-22 09:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sarajevo se u tursko vrijeme zvalo SEHER (grad, u smislu city) pored toga su postojale kasabe (kao npr: Travnik, Livno itd.)i postojale su mahale (sela - villages).

U engleskom jeziku se takodjer pravi razlika:
City - grad
Town - grad(ic) u zvanicnim tekstovima necete napisati gradic vec grad, ali se razlika izmedju city i town pravi po broju stanovnika.
village, selo

Zagreb je city
Virovitica je town
Podravski je village.
ili

Split je city
Sibenik je town
Kastel Stafilic je village

Isti slucaj i u vasem primjeru Livna


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-07-22 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Klostar Podravski je village
Peer comment(s):

agree gordana djordjevic
11 mins
hvala
agree Miomira Brankovic : a evo i u tursko-engl. rečniku: http://www.seslisozluk.com/?word=kasaba&go_search=Search Dodatak Besmiru: ima turcizama koji su ostali neizmijenjeni i u savremenom turskom imaju isto značenje, a ovo je jedan od njih.
55 mins
hvala
agree Maja Matic
1 hr
hvala
agree Nedzad Selmanovic : The urban structure of Blagaj town and its spatial physiognomy and layout can be traced from the mediaeval township, which became a kasaba or town in the Ottoman period, and then an administrative centre. link dajem kao pitanje askeru posto nema mjesta
3 hrs
hvala
neutral Besmir (X) : Vi ste ocito zbunjeni: ne moze nesto biti turcizam i turska rijec u isto vrijeme: jarak je na turs muski polni organ, a na turcizmu nesto drugo. Turcizmi su rijeci koje vuku porijeklo iz otomanskog tur, a tur jezik je tur jezik. Mahala je neighborhood.
6 hrs
rijec SOKAK - sinonim za rijec ULICA (lingvisticki gledano turcizam); istovremeno: rijec SOKAK je turska rijec http://www.umutcocuklari.org.tr/. Isto se odnosi i na rijec HAJVAN. (by the way: hajvancici su bakcili, u sarajevskom 'slangu')
agree Anira
8 hrs
hvala
agree Ivan Lajnvas : Bez brige, niste zbunjeni. Naš kolega je u svojem uobičajenom elementu. A kasaba je baš to što ste napisali.
22 hrs
hvala lijepa.
agree Tanja Abramovic (X)
1 day 17 hrs
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THANKYOU"
7 mins

provincial town

it is synonym to the word PALANKA
Morton Benson Dictionary
Peer comment(s):

disagree Ljiljana Malovic : kasaba je turcizam i kasaba na turskom jezigu znaci grad. ne provincial, ne metropolitan vec samo grad. town za razliku od city.
5 mins
neutral Miomira Brankovic : Bensonove rečnike treba uzimati sa velikom rezervom.
2 hrs
neutral Dusica Cook : generalno se ne slažem sa ovakvim kombinacijama - da, ovo je turcizam, te ga treba 'duplo' prevoditi
1 day 12 hrs
agree Tanja Abramovic (X) : ja ovo tek sad vidim; u odbranu Bensonovih recnika - u pitanju je americki engleski, u tome je stvar; u Americi se tek shvati da su jedino oni od opstih recnika zaista od pomoci za ovo podrucje; u Evropi se uglavnom prevodi sa i na BrE.
5 days
Something went wrong...
+3
30 mins

kasaba (small town)

KASABA- ( tur. kasaba )-gradić, mali grad
Možda je dobro zadržati termin kasaba, jer se u kontekstu i navodi da je Livno bilo formalno evidentirano kao kasaba.
Teško da bismo u 16. stoljeću mogli govoriti o gradovima i gradićima u današnjem smislu. To je bila samo malo veća nakupina kuća.
Peer comment(s):

agree Miomira Brankovic : I ovo je dobro rješenje, možda i najbolje imajući u vidu istorijski kontekst.
54 mins
Hvala!
agree Maja Matic
1 hr
Hvala!
agree Tanja Abramovic (X)
1 day 17 hrs
Something went wrong...
30 mins

village

or small town. City or town in Turkish is: sehir, kent or belde. Kasaba means exactly a small town. By the way, the best translation of kasaba is in Italian: borguccio.
Something went wrong...
+6
4 hrs

borough

Ja bih to proveo 'From 1550 Livno was incorporated by charter as a borough'
Peer comment(s):

agree Ljiljana Malovic : borough je sinonim za town (as oposed to city) - Canadian Oxford Dictionary; takodjer: (hist.) a municipality with the status of a township
2 hrs
agree Besmir (X) : Da, mislim da ovo najvise odgovara administraciji Otomanskog carstva. U odredjeno vrijeme njihove vladavine, SA, BL, MO i jos jedan grad su imali status grada (seher) pod Turcima, dok su ostala naseljena mjesta smatrana provincijom.
5 hrs
agree Dusica Cook : u ptpunosti se slažem sa prijedlogom
1 day 8 hrs
agree Nedzad Selmanovic
1 day 18 hrs
agree Dubravka Hrastovec : http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
2 days 20 hrs
agree Sherefedin MUSTAFA
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search