Glossary entry

Croatian term or phrase:

catering

English translation:

catering

Added to glossary by eleonora_r
Apr 28, 2008 18:38
16 yrs ago
11 viewers *
Croatian term

catering

Croatian to English Bus/Financial Tourism & Travel company objects
'Pripremanje hrane i pruzanje usluga prehrane, pripremanje i usluzivanje pica i napitaka, pripremanje hrane za potrosnju na drugom mjestu, catering, pruzanje usluga smjestaja i kampiranja'

Ja znam sta znaci 'catering' na engleskom; pretpostavljam da ovdje ima specifican znacenje, ali koje?
Proposed translations (English)
5 +4 catering
Change log

May 5, 2008 09:58: eleonora_r Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): eleonora_r

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

eleonora_r Apr 28, 2008:
U vašem se tekstu zapravo dva puta navodi isto: pripremanje hrane za potrošnju na drugom mjestu i catering u osnovi znače isto, tj. i jedno i drugom na engleskom je "catering".
Isn't it here more like bringing everything to your home and organize this part of, lets say, a child's confirmation party?
John Farebrother (asker) Apr 28, 2008:
Kako to onda razlikovati od gore navedenih usluga? U cemu je razlika?
eleonora_r Apr 28, 2008:
To je upravo to što mislite: catering, tj. dostava pripremljene hrane.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

catering

Of course it should be catering, as it is an anglicism in the Croatian language.
Peer comment(s):

agree vessna
7 hrs
Hvala!
agree renata-m-s (X)
8 hrs
Hvala!
agree Dinap
8 hrs
Hvala!
agree sazo
9 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I was hoping to learn the difference between the concepts listed above, but this is the right answer"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search