Glossary entry (derived from question below)
Apr 21, 2007 17:07
17 yrs ago
English term
tempered
English to Dutch
Other
IT (Information Technology)
Hallo
Dit is te vinden in de volgende zin: "Migo.xml file has been TEMPERED - XML integration code is missing."
Wilde men eigenlijk niet het volgende zeggen: "Migo.xml file has been TAMPERED WITH - XML integration code is missing." Dan weet ik wel hoe ik het moet vertalen.
Bedankt
Nathalie
Dit is te vinden in de volgende zin: "Migo.xml file has been TEMPERED - XML integration code is missing."
Wilde men eigenlijk niet het volgende zeggen: "Migo.xml file has been TAMPERED WITH - XML integration code is missing." Dan weet ik wel hoe ik het moet vertalen.
Bedankt
Nathalie
Proposed translations
(Dutch)
2 | ingekort | Henk Peelen |
4 | Onbevoegde wijzigingen aangebracht in Migo.xml | Ron Willems |
3 | onderdrukt | Roel Verschueren |
3 | aangetast/gemanipuleerd | Mercuri@ |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ingekort
Zou kunnen wanneer het geen typo is, maar een typisch gebruik van het werkwoord temper:
Het bestand Migo.xml is ingekort: de XML-integratiecode ontbreekt.
De inhoud van het bestand Migo.xml is ingeperkt: de XML-integratiecode ontbreekt.
Het bestand Migo.xml is ingekort: de XML-integratiecode ontbreekt.
De inhoud van het bestand Migo.xml is ingeperkt: de XML-integratiecode ontbreekt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Henk.
Groetjes
Nathalie"
56 mins
onderdrukt
in de zin van geen rekening mee gehouden
25 mins
aangetast/gemanipuleerd
Ik denk ook dat het een typfoutje is.
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2007-04-21 18:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ik kwam net nog op het volgende:
- gewijzigd
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2007-04-21 18:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ik kwam net nog op het volgende:
- gewijzigd
1 hr
English term (edited):
Migo.xml file has been tampered with
Onbevoegde wijzigingen aangebracht in Migo.xml
Nu we hebben vastgesteld dat het een typo betreft, lijkt dit me een duidelijke en correcte vertaling ;-)
Kortere vertalingen met een simpel werkwoord, zijn vaak erg spreektaalachtig: "er is mee geknoeid" is misschien nog de minst lelijke.
Kortere vertalingen met een simpel werkwoord, zijn vaak erg spreektaalachtig: "er is mee geknoeid" is misschien nog de minst lelijke.
Discussion
Groetjes
(Het is trouwens inderdaad geen typfout - maar een spelfout / taalfout, want er hoort ook nog "with" bij.)
http://gathering.tweakers.net/forum/find/keyword?data[q]=tem...