Jan 5, 2010 16:07
14 yrs ago
English term

record (vb)

English to Romanian Bus/Financial Real Estate
E vorba de urmatorul context: "We are recorded on Commonwealth". Commonweath e numele proprietatii.

Cum s-ar putea traduce? Va multumesc mult pentru ajutor.
Proposed translations (Romanian)
4 +11 a consemna,

Proposed translations

+11
4 mins
Selected

a consemna,

a inregistra, etc http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=record

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-05 16:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acuma depinde si de context, ca poate fi vorba de liste electorale ale Commonwealth, sau Land Registers sau altele similare

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-01-05 17:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

da, Commonwealth este cartierul sau suburbia in mod cert, vezi si asta http://www.cottagesoncommonwealth.com/


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-01-06 06:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

As traduce:"Suntem luati in evidenta pe casa din Commonwealth".
Note from asker:
Commonweath e numele casei. Fraza completa ar fi We are recorded on the house on Commonwealth.
Peer comment(s):

agree mihaela. : a inregistra, nu a consemna; ex: avem oferta inregistrata pe (pentru) casa de pe Commonwealth
49 mins
multumesc , depinde de rest, dar sunt sinonime http://dexonline.ro/search.php?cuv=consemna
agree George C.
1 hr
multumesc
agree Isabela Andrian
2 hrs
multumesc
agree MMUK (X) : Cu plăcere!
3 hrs
multumesc
agree cristina48
3 hrs
multumesc
agree Sandra Roselee
3 hrs
multumesc
agree valivazd (X) : a fi inregistrata (in documente).
14 hrs
multumesc
agree Iosif JUHASZ
16 hrs
multumesc
agree adrya
20 hrs
agree Claudia Coja
1 day 7 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult, rosematei."

Reference comments

1 hr
Reference:

house names vs. street numbers

Tind sa cred ca rosematei are dreptate. Uite si de ce:

Most houses built in Strathfield Local Government Area prior to the 1930's were identified by a house name, rather than a street number.
The tradition of naming houses dates back many centuries in Britain and parts of Europe and was adopted by many settling in Australia. It also had the practical purpose of providing location details for home deliveries and postal services, prior to street numbering.
Street numbering was common in Strathfield by the late 1920's (though many have been renumbered on several occasions), though many continued to be known by their house names for many years.


Daca acea casa e veche, probabil mentioneaza asta pentru a atesta valoarea ei istorica... eu stiu. Cert e ca asa ceva se inregistra/consemna in documente, pentru a putea fi identificate. Mai multe detalii in link-ul de referinta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-05 17:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Cu mare placere, dar in nota postata la raspunsul pentru rosematei ati spus "Commonweath e numele casei". Din acest motiv am postat aceasta referinta. Numai bine!
Note from asker:
Multumesc, Sandra. Nu e vorba de o casa veche, ci de o casa aflata pe strada respectiva (Commonwealth). Nu trebuie identificata, ci se vinde.
Peer comments on this reference comment:

agree cristina48
2 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search