Jan 9, 2016 10:21
8 yrs ago
3 viewers *
English term
Brexit or Bremain?
English to Spanish
Bus/Financial
Economics
Article from a magazine
The article is about the referendum on European Union membership that will be held before the end of 2017.
The text says:
BREXIT OR BREMAIN?
Britons will decide narrowly to stay in the European Union, predicts John Peet.
How would you translate the title (Brexit or Bremain)?
In my opinion, Brexit sounds fine in Spanish. "Exit" comes from Latin "exitus" and the term "Brexit" is similar to the already coined "Grexit", but I cannot find a similar word game in Spanish for the term "Bremain". I had thought of these options, what do you think?:
1. ¿Brexit o la permanencia del Reino Unido?
2. ¿Salida o permanencia del Reino Unido?
3. ¿Brexit o no Brexit?
Thank you very much for your help,
Best regards,
Victoria
The text says:
BREXIT OR BREMAIN?
Britons will decide narrowly to stay in the European Union, predicts John Peet.
How would you translate the title (Brexit or Bremain)?
In my opinion, Brexit sounds fine in Spanish. "Exit" comes from Latin "exitus" and the term "Brexit" is similar to the already coined "Grexit", but I cannot find a similar word game in Spanish for the term "Bremain". I had thought of these options, what do you think?:
1. ¿Brexit o la permanencia del Reino Unido?
2. ¿Salida o permanencia del Reino Unido?
3. ¿Brexit o no Brexit?
Thank you very much for your help,
Best regards,
Victoria
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ¿Salir o seguir? | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 +2 | ¿Bre-tirarse o br-ermanecer? / ¿britosalida o britopermanencia? | JohnMcDove |
4 | Reino Unido y Unión Europea: ¿continuidad o separación? | Wolf617 |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
¿Salir o seguir?
Otras: subrogar o sumar, separar o seducir. En el mismo tono y sentido.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu respuesta! |
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
: Me gusta.
3 hrs
|
Gracias KirstenL!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
Reino Unido y Unión Europea: ¿continuidad o separación?
Los juegos de palabras generalmente son intraducibles, solo funcionan en el idioma en que se crearon, y cualquier intento de traducción/adaptación será pobre, cuando no confuso para el lector.
Sugiero no intentarlo.
Por otro lado, se trata del título del artículo. Debe ser claro y atrayente, pues esa es su función. Y veo dos opciones posibles: 1) mantener el título original en inglés, y que eso despierte la curiosidad del lector y lo lleve a leer la nota; 2) crear un título en español que se aparte del juego de palabras, y sea claro sobre el contenido de la nota.
Sugiero no intentarlo.
Por otro lado, se trata del título del artículo. Debe ser claro y atrayente, pues esa es su función. Y veo dos opciones posibles: 1) mantener el título original en inglés, y que eso despierte la curiosidad del lector y lo lleve a leer la nota; 2) crear un título en español que se aparte del juego de palabras, y sea claro sobre el contenido de la nota.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Cierto, pero el "tono" y la intención sí se pueden transmitir, y aunque lo primordial es el concepto, creo que es crucial comunicar con un registro equivalente. (En este caso "ingenioso" pero un poquito "clumsy" o "patoso" en el original... ¿no?)
47 mins
|
John, respeto lo que dices, es tu manera de verlo, pero por favor lee lo que anoté en la Discussion.
|
+2
9 hrs
¿Bre-tirarse o br-ermanecer? / ¿britosalida o britopermanencia?
Yo no perdería la oportunidad de hacer un neologismo, por muy patoso que pueda sonar... ;-))
¿Bre-tirarse o br-ermanecer? (Diciéndolo como un borracho, ¡puede funcionar! :-))
¿Britasalida o o Bretaña en un brete? (Uy, este está muuuy "estiarao")
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-09 20:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Más rebuscadas (pero opciones al fin...)
¿Se queda o se va John Bull? (Una opción más rebuscada, pero creo que conceptualmente adecuada, siempre que la audiencia sepa que "John Bull" es la personificación de "Inglaterra").
¿La pérfida Albión o nuestra amada Gran Bretaña?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-09 20:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
¿Bretirarse o no bretirarse?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-09 20:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
¿Ser Europa o no ser Europa? Ese es el dilema.
¿Ser de Europa o no ser de Europa? Esa es la cuestión.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-01-09 23:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Con lo que aporta Charles, lo de FUNDÉU... no creo que fuera un gran problema (para el lector avisado) jugar con el término...
¿"Brexit" o "Bremanencia"? Ahí está el quid de la cuestión.
¿Bre-tirarse o br-ermanecer? (Diciéndolo como un borracho, ¡puede funcionar! :-))
¿Britasalida o o Bretaña en un brete? (Uy, este está muuuy "estiarao")
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-09 20:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Más rebuscadas (pero opciones al fin...)
¿Se queda o se va John Bull? (Una opción más rebuscada, pero creo que conceptualmente adecuada, siempre que la audiencia sepa que "John Bull" es la personificación de "Inglaterra").
¿La pérfida Albión o nuestra amada Gran Bretaña?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-09 20:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
¿Bretirarse o no bretirarse?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-09 20:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
¿Ser Europa o no ser Europa? Ese es el dilema.
¿Ser de Europa o no ser de Europa? Esa es la cuestión.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-01-09 23:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Con lo que aporta Charles, lo de FUNDÉU... no creo que fuera un gran problema (para el lector avisado) jugar con el término...
¿"Brexit" o "Bremanencia"? Ahí está el quid de la cuestión.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: ¿Y porqué no? Excelente, cualquier de los dos (aunque me gusta mucho "bre-tirarse").
4 hrs
|
Gracias, Robert. :-) Sí, mira lo que aporta Charles, en la "discussion" que como de costumbre da en el clavo.
|
|
agree |
Yaotl Altan
: El uso de la partícula BR es un toque de puta madre, perfecto para el tema británico-europeo.
7 hrs
|
¡Guau! Muchas gracias, Yaotl. :-)
|
Discussion
Y sí, un título es crucial para "atraer" al lector. Aunque también podríamos teorizar en diversas direcciones. Un título "críptico", confuso o misterioso, tal vez tenga más "tirada" (o "gancho") que otro más claro. En cualquier caso, me recuerda a mi profesora de latín, la sra. Bennácer, (sra., por edad, pues era una solterona de tomo y lomo, "señorita, que mucho me ha costado…")… Nos dio una máxima que siempre recordaré: "No importa errar en lo secundario, si hemos acertado en lo principal"… En el caso de un título, diríamos que es un elemento clave del artículo… Así que, suerte para Victoria, ¡y ojalá salga victoriosa… y cantando victoria… valga la redundante redundancia al cuadrado! ;-))
Coincido en que Victoria tiene ya bastante para analizar, así que está bien cerrar el debate (salvo que aparezca alguna propuesta más).
Pero me permito una última reflexión: ¿A quien le debemos servir mejor? ¿Al autor del título, que como dice Charles quizás no sea el autor de la nota, o a éste, buscando un título que refleje correctamente la intención de su artículo y atraiga lectores?
Digo esto pensando en que un juego de palabras confuso no es un buen texto, pero dejando abierta la posibilidad de que pudiera existir en español un juego de palabras equivalente en síntesis y elegancia...
Finalmente: lo he tomado demasiado personal, y me disculpo. Es que he sido editor de revistas, y me ha tocado corregir unos cuantos títulos. Lo que siempre buscaba era atraer al lector, cambiando el título propuesto por el autor por uno que a mi forma de ver fuera más adecuado, más comprensible, ya que el título de una nota es lo que hace que, en principio, el lector se detenga a leerla o siga de largo.
Feliz año para todos...
Para ello usó una frase que resulta clara para SUS lectores, los que ya conocen el significado de "brexit" (sospecho que el uso de "bremain" resultará un poco forzado para ese público, pero el editor lo necesitaba para completar el juego de palabras). Sin embargo, lamentablemente, aun no tenemos un equivalente tan ampliamente conocido en español.
Deberíamos buscar lo mismo (síntesis + ingenio), pero no forzando las cosas: crear un título memorable y fácilmente comprensible, y eso no lo lograremos creando un término que nadie más usa, por más diversión y orgullo que nos produzca haberlo logrado.
No tratemos de ser tanto o más ingeniosos que los autores del source creando un término que nadie comprenderá. Sería hacerles un flaco favor si usamos un término que solo nosotros sabríamos qué significa, y que tal vez hasta espante al posible lector.
Que conste que no estoy defendiendo a capa y espada el uso de este término; solo señalo algunos factores que intervienen en este tipo de textos.
Por cierto, la culpa (si la hay) es de los estadounidenses: el término "Grexit" fue acuñado en 2012 por el economista Ebrahim Rahbari, de Citigroup, que están en Manhattan.
_________
¡Gracias, John! Yo no pienso marcharme, desde luego. Ojalá los británicos no decidan hacerlo; para mí sería una pesadez.
En cuanto a la referencia de Charles, se habla de la aceptación del término y cómo se debe emplear (con cursiva, etc.) mas no de su uso obligatorio en español. Sospecho que hayan faltado creatividad, es todo.
"El término brexit, con el que suele aludirse en los medios a una hipotética salida del Reino Unido de la Unión Europea, se escribe en cursiva por tratarse de un extranjerismo y con inicial minúscula por ser un nombre común."
Ahora bien, añaden que "la expresión salida (del Reino Unido) de la Unión Europea es una alternativa válida en español"
http://www.fundeu.es/recomendacion/grexit-brexit/
https://www.google.es/search?num=100&lr=&cr=countryES&hl=en&...
Por tanto, si nuestro texto va dirigido a un público europeo, puede emplearse "brexit" en español sin ningún problema, y de hecho sería extraño no hacerlo, y muy extraño inventar otro neologismo para sustituirlo.
"Bremain" es otra cosa; no está establecido, y creo que un lector español no lo entendería.
¿No deberíamos explicar a continuación de éste que está basado en el juego de palabras en inglés? ¿Algo así como: "UKebrar o UKedarse (N. del T.: traducción de los términos "Brexit/Bremain" que se usan para referirse a la salida o permanencia del Reino Unido en la Unión Europea"? Es lo que hacemos cuando alguna parte de nuestra traducción puede ser desconocida para el lector...
Ya se, estoy exagerando, pero el caso es que para el lector angloparlante esos términos ya son conocidos desde bastante antes de éste artículo, no necesitan ser explicados pero, si generamos un término nuevo, el lector hispanoparlante no sabrá de que hablamos.
En todo caso, yo prefiero anotar en el cuerpo de la nota o al pie de página: "Brexit o Bremain (N. del T.: juego de palabras intraducible)"
"Reino Unido, salir o seguir" o "¿Brexit o no Brexit?"
La verdad es que "Brexit o Bremanencia" me parece muy original y atrevida, pero opino como el compañero, probablemente no funcionara.
They are being very helpful!
Anthony Giddens, "Britain teeters closer to the brink of Brexit"
24 de febrero de 2015
http://europesworld.org/2015/02/24/britain-teeters-closer-br...
Prefiero dejárselo a los colegas hispanohablantes, pero yo creo que "¿Brexit o no Brexit?" sería una buena idea para un titular. "Brexit" ya está suficientemente establecido en la prensa (y el artículo lo dejará claro). A no ser que te atrevas a acuñar "Bremanencia"; pero creo que no funcionaría.