Glossary entry

English term or phrase:

actual

Spanish translation:

valores reales

Added to glossary by Lydianette Soza
Apr 23, 2015 15:37
9 yrs ago
4 viewers *
English term

actual

English to Spanish Other Education / Pedagogy education
Estimados colegas,

A continuación el texto correspondiente a mi consulta:

Because this indicator tracks individual policies through the disaggregated stages, one should see actual for each stage change over time in certain ways. One should expect the value of disaggregates measuring the earlier stages to decline and the disaggregates measuring later stages of progress to increase as the enabling environment is strengthened (i.e. move from analysis to adoption and implementation of reforms)

No sé pero me parece como que si hace falta algo (a noun)?

Mi traducción del texto es la siguiente:
Puesto que este indicador le da seguimiento a políticas concretas mediante las etapas desglosadas, en cierta forma uno debe ver **actual** para cada cambio de etapa a lo largo del tiempo. Además, uno espera que el valor de los desgloses que miden las etapas anteriores desciendan y que los desgloses que miden las etapas más recientes del avance incrementen puesto que se está reforzando el ambiente habilitador (por ej. pasar del análisis a la adopción y aplicación de reformas)

Posiblemente y por el contexto sea *el cambio real*, asumiendo que hace falta la palabra cambio?

Discussion

Lydianette Soza (asker) Apr 24, 2015:
Gracias por la sugerencia estimada Holmsie.
Gillian Holmes Apr 23, 2015:
Si, tiene razón, hace falta una palabra/un sustantivo... actual movement? actual values? Le recomiendo consultar al cliente.
Lydianette Soza (asker) Apr 23, 2015:
Como verán hice un pequeno cambio:
en cierta forma uno debería ver...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

valores reales

Para mi lo que falta es como dices, el sustantivo, pero lo leo como "valor". Pero no se trata de una etapa de cambio. En la frase: "one should see actual [values] for each stage change over time in certain ways." Change is a verb.
Try reading it this way:
"one should see actual [values] change over time in certain ways for each stage ."
el cambio de valores reales para cada etapa deberia ser evidente (sorry no acentos)
Note from asker:
Después de consultar con el cliente. Estar sería la respuesta más adecuada. Gracias a todas!
Peer comment(s):

agree Gisela Pérez González
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Después de consultar con el cliente. Estar sería la respuesta más adecuada."
+1
26 mins

el cambio real en cada etapa

Creo que "actual for each stage" adjetiva a "change".
¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
25 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search