Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
p.a. cap
Spanish translation:
límite/monto máximo anual/por año
Added to glossary by
Daniel Grau
Nov 9, 2007 01:54
16 yrs ago
English term
get 5 points up to the $ XX p.a. cap
English to Spanish
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Es una tarjeta de premios
Gracias!
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | reciba/obtenga 5 puntos hasta el límite/monto máximo de $xx de la tarjeta Platinum | Daniel Grau |
5 | gane 5 puntos hasta $... (como tope) | Krimy |
Change log
Nov 12, 2007 18:42: Daniel Grau Created KOG entry
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
reciba/obtenga 5 puntos hasta el límite/monto máximo de $xx de la tarjeta Platinum
Acá encontré una frase similar: https://www.iplatinum.americanexpress.com/prospect/australia... .
Por lo visto, "p.a." es "Platinum Account" y "cap" es el "límite/monto/valor máximo" de dinero que una tarjeta puede acumular (en este caso, $200.000 dólares australianos). Inicialmente, cada dólar (australiano) equivale a 1.5 puntos y una vez alcanzada esa cifra se reduce a 1 punto por dólar (como explica en http://www.americanexpress.com/australia/personal/cards/rewa... ).
Saludos,
Daniel
Por lo visto, "p.a." es "Platinum Account" y "cap" es el "límite/monto/valor máximo" de dinero que una tarjeta puede acumular (en este caso, $200.000 dólares australianos). Inicialmente, cada dólar (australiano) equivale a 1.5 puntos y una vez alcanzada esa cifra se reduce a 1 punto por dólar (como explica en http://www.americanexpress.com/australia/personal/cards/rewa... ).
Saludos,
Daniel
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: p.a. significa también "per annum" :-)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs
gane 5 puntos hasta $... (como tope)
Cada vez que se trata de incentivar estas promociones en inglés se dice up to para evitar decir claramente que tiene un monto límite de compensación ( de ahí para arriba no recibe nada)
Discussion
Gracias a todos!