Glossary entry

English term or phrase:

genre-bending

Spanish translation:

fusionador de géneros

May 23, 2006 15:19
18 yrs ago
8 viewers *
English term

genre-bending

English to Spanish Art/Literary Music hyphenated expressions
Bucando en los glosarios de KudoZ encuentro "fusionador de estilos", pero no sé como quedaría en la siguente frase:

...and the mind-blowing, genre-bending cello playing of Rufus Cappadocia.

Se me ocurre "ecléctico" para "genre-bending", pero no estoy seguro si la idea es la misma.

Discussion

George Rabel (asker) May 23, 2006:
Me gusta la sugerencia de Caro, pero no puedo usarla, porque el párrafo termina con "pushing the boundaries of American folk far into the territory of groove and sweet soul."
(This "sweet soul" bit has me a little confused, couse it seems to be referring to a specific music style. I will post a separate question in the monolingual English pair)
dwarfcrusher May 23, 2006:
yo pondría eso mismo ;·)

Proposed translations

+1
1 min
Selected

fusionador de géneros

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-05-23 15:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Translation services, translation jobs, and freelance translatorsOct 21 2004, eng>esl, genre-bending fusionador de géneros, pro, closed (3), ok, ok. -, Oct 21 2004, esl>eng, demandante client, pro, closed (6), ok, ok ...
www.proz.com/pro/22092?show_mode=kudoz& sub_mode=answered&pe_mode=view&level=pro&start_kud... - 41k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


Glossary of English to Spanish translations (Electronics / Elect ...genre-bending · fusionador de géneros · Sandra Cifuentes Dowling · GFCI · ICFT/Interruptor de Circuito con Conexión a Tierra, (Non-member) ...
www.proz.com/glossary-translations/ english-to-spanish-translations/34 - 503k - Cached - Similar pages

Peer comment(s):

agree Egmont
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
+2
4 mins

inclasificable, que trasgrede las fronteras entre estilos

Un par de ideas para darle algo de vuelo..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-23 15:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Si lo de las fronteras va en otra parte, qué tal algo como "que no se limita a un solo estilo", "que no puede encasillarse"... etc.?
Peer comment(s):

agree Susana Magnani : más que transgredir las fronteras (con N, caro), yo usaría, que trasciende fronteras entre estilos... pero la idea es ésa, me gusta!
13 mins
Gracias, silt... y no te enojes, que se usan ambas : )
agree SP_MP Trans : Creo que inclasificable es perfecto. .-)
41 mins
Muchas gracias : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search