Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
access-aware
Spanish translation:
sensible al modo/tipo/método de acceso
Added to glossary by
Carolina Ceci
Jan 18, 2006 14:47
18 yrs ago
1 viewer *
English term
access-aware
English to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
IMS (IP Multimedia Subsystem)
Context: (a Lucent Technologies brochure)
Users want these experiences to be richer and more integrated. They want to be able to take pictures and e-mail them to family and friends as an instant postcard. They want to download songs and videos, then play them. They want to update their business contacts from their car or a park bench. They want a single way to sign on, a common set of contacts for every service, and ‘access aware’ information delivery. They want their unique service profile to find them, not just the particular device they use, wherever they are, day or night, in business life or on personal time.
Other references: (Lucent at the ICT World Forum, this paragraph in context)
http://192.11.226.2/news_events/articles/032304.html
"Access aware" seams to be related to making technology available to disabled people, on a first search in Google. However, I'm confused because this context seems to point in another direction. Please see the contrast between these two articles (you just need to see the title to see why I am confused):
http://www.imec.be/design/ddte/publications/TVLSIjourn_2003_...
http://www.ataccess.org/resources/acaw/s01/s01.html
..."sensible al acceso" o "accesible para personas discapacitadas"? I need help...
Users want these experiences to be richer and more integrated. They want to be able to take pictures and e-mail them to family and friends as an instant postcard. They want to download songs and videos, then play them. They want to update their business contacts from their car or a park bench. They want a single way to sign on, a common set of contacts for every service, and ‘access aware’ information delivery. They want their unique service profile to find them, not just the particular device they use, wherever they are, day or night, in business life or on personal time.
Other references: (Lucent at the ICT World Forum, this paragraph in context)
http://192.11.226.2/news_events/articles/032304.html
"Access aware" seams to be related to making technology available to disabled people, on a first search in Google. However, I'm confused because this context seems to point in another direction. Please see the contrast between these two articles (you just need to see the title to see why I am confused):
http://www.imec.be/design/ddte/publications/TVLSIjourn_2003_...
http://www.ataccess.org/resources/acaw/s01/s01.html
..."sensible al acceso" o "accesible para personas discapacitadas"? I need help...
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | sensible al modo/tipo/método de acceso | Horacio Menendez |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
sensible al modo/tipo/método de acceso
Creo que "sensible al modo de acceso" suena mejor
Saludos
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Horacio!"
Something went wrong...