Glossary entry

English term or phrase:

ACB (Automatic Call-Back) and AR (Automatic Redial) - ¡ver mi preg concreta!

Spanish translation:

DAL (devolución automática de llamada) y RDA (rediscado automático)

Added to glossary by Ana Brassara
Oct 19, 2006 14:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term

ACB (Automatic Call-Back) and AR (Automatic Redial) - ¡ver mi preg concreta!

English to Spanish Other Telecom(munications)
ACB (Automatic Call-Back) and AR (Automatic Redial)

Mi pregunta es cómo puedo hacer para que en castellano no me queden as mismas siglas cuando las traduzco.
Había pensado en:

ACB (Automatic Call-Back) = RA (Rellamada Automática)
Y
AR (Automatic Redial) = RA (Remarcación Automática)


PERO me quedan las dos siglas en castellano igual, ¿que otros sinónimos podría usar para que no me queden igual?


¡Gracias!

Proposed translations

1 hr
Selected

DAL (devolución automática de llamada) y RDA (re-discado automático)

Hola Anita, es lo que yo usaría.
En el primer caso, creo que ACB se refiere a que el dispositivo (o sistema) devuelve automáticamente la llamada al número que llamó originalmente. Esta facilidad es muy utilizada, por ejemplo, cuando se quieren aprovechar tarifas internacionales más bajas efectuadas desde el destino al que uno desea llamar. También existen teléfonos con esta facilidad, si a uno le llaman por ejemplo y no hay contestación, presionando un botón se devuelve la llamada automáticamente al usuario de origen.
En el segundo caso, el teléfono (o sistema) vuelve a discar el número discado anteriormente dentro de un lapso de tiempo pre-configurado. Esta facilidad es muy usada, por ejemplo, en el caso de los módems telefónicos, cuando el número de destino está ocupado o no contesta.
Espero te sirva,
Saludos,
Jorge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto. Dejé las siglas: DAL/RDA"
9 mins

ves

Hola Anita,
yo pondría para el primero Llamada Automática, o Llamada Automática de Respuesta, ya que no es una rellamada, sino una llamada (supongo) a un mensaje que te han dejado.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2006-10-19 14:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

quiero decir, "una llamada (supongo) como respuesta a un mensaje..."
Something went wrong...
+1
16 mins

Ver

Para la primera opción creo que quedaría mejor:

Retorno de Llamada Automática (RLA) o Rellamada Automática de Recuperación (RAR)

y para la segunda opción:

Rellamada o Remarcación Automática (RA)
Peer comment(s):

agree Silvia Cabrera Braithwaite
2 mins
Gracias Sylvia
Something went wrong...
1 hr

(lva) llamada de vuelta automática y ra (remarcación automática)

tal cual. Para mí que rellamar o rellamada significa hacer nuevamente la llamada. Por supuesto no como me dicen mis clientes en Estados Unidos: le llamo para atrás.
Something went wrong...
1 hr

R y RA

ACB = R (Retrollamada). Si un usuario llama a un teléfono y está ocupado. cuando éste cuelga, el teléfono llamante realiza una nueva llamada automática al teléfono llamado.

AR = RA (Rellamada Automática). Cuando se marca un número de fax por ejemplo y está ocupado, el equipo de fax hhace llamadas cada cierto tiempo para probar si puede acceder al fax remoto

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search