Glossary entry

French term or phrase:

chansons "fanfarisées"

English translation:

songs given the full brass band treatment

Added to glossary by CathB
Oct 13, 2005 12:36
18 yrs ago
French term

chansons "fanfarisées"

French to English Other Music
about a show given by a music comic group:
spectacle de chansons fanfarisées

"brass-bandized" songs ????
or just "brass-band songs"? (but I would like to keep the playful tone)
any help?

Discussion

Laurence Dupuy (asker) Oct 13, 2005:
more context the songs are original songs , the instruments are brass-band instruments and the members of the group are "Musicomedians": they act, sing, play music...
Laurence Dupuy (asker) Oct 13, 2005:
to give you an idea of the tone, here is the complet text:

Spectacle de chansons fanfaris�es.
Koncert ragga french, groove komik avec le chanteur atypic, bouffon romantiko-komic Paulo Lukazeau et 12 Musikom�diens

Proposed translations

1 hr
French term (edited): chansons
Selected

songs given the full brass band treatment

ok, so what about this, which refs brass band but is still colloquial and a little cheeky/humourous
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you CathB, and thank you all for your answers. Note to Tim: nothing to do with Pharisians here, but "fanfaron" does have its origin in "fanfare""
+1
6 mins
French term (edited): chansons "fanfaris�es"

brass-bandy songs

maybe?
Peer comment(s):

agree Sandra C. : not bad! :-)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
9 mins
French term (edited): chansons

songs which are trumpetted out, a show in which the troupe trumpets out songs

Hi Laurence, I don't know the context at all but I sense that a ref to brass band is rather orchestrally specific and doesn't really communicate the loud, brassy sound of 'fanfare' (FR or ENG) I would suggest using vb trumpet to try and capture fanfarisees
Something went wrong...
25 mins
French term (edited): chansons

use ... ' brassy confidence'

Given the kool kontext ;-) I'd def. now avoid brass band which has such old-fashioned connnotations
What about punning with 'brassy' though (i.e. meaning brash and loud but obv. ref'ing une fanfare)
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): chansons

fanfare-style songs

plainest regster given lack of context

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2005-10-13 14:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

whoops: brassband-fanfare-style song
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): chansons fanfaris�es

songs [transcribed OR set] for brass instruments

The musicomedic team, the Canadian Brass, has made its reputation with this sort of music.
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="canadian brass" co...

Use of the word "transcribed" is optional. Since you imply that the songs have been written specifically for brass instruments rather than transcribed for brass instruments, perhaps you'll want to leave it out. "Set" could mean either transcribed or written for. You can also leave this word out if you choose.

A "brass band" is a marching band usually, and it doesn't play bands so much as marches. Unless this is the type of music that the troupe plays, I'd avoid the connotation.

"Fanfares" usually involve trumpets only, but can involve other brass instruments. I've never known them to include drums, which is another reason that I'd avoid the brass band reference.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-10-13 16:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. Above, I meant the brass band doesn't play "songs" so much as marches. (Though increasingly, one finds marching band arrangements of popular songs.) While you might consider "songs for marching bands", it doesn't quite fit the notion of fanfare (which doesn't include drums).
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): chansons fanfaris�es

musicians blowing their own trumpets

Could this possibly be a pun in the source text? I thought that 'fanfarisées' might be a play on words with 'pharisiens'/'pharisaïsme', meaning arrogant or sanctimonious.

Possibly also with 'fanfaron' (boastful, arrogant(adj.)).

This may tie in with the comedy theme.

Even if it's only to mock my suggestion, any comments would be most welcome.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search