Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pod de désignation laser
Italian translation:
Pod
Added to glossary by
Silvia Barra (X)
Feb 2, 2010 09:25
14 yrs ago
1 viewer *
French term
pod de désignation laser
French to Italian
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Devo tradurre per un corso che sto seguendo un articolo che tratta di aeronautica militare. Si parla di "pod de désignation".
Ho trovato varie spiegazioni in francese, ma non riesco a capire bene come tradurre **pod**.
"•Un POD (militaire) est un conteneur rajouté sous un appareil, afin d'y placer différents dispositifs tels que des caméras ou des fumigènes." da http://wapedia.mobi/fr/Pod
All'inizio pensavo a rete di designazione, ma vedo che sono fuori strada.
Sistema? Scatola?
Grazie a tutti
Ho trovato varie spiegazioni in francese, ma non riesco a capire bene come tradurre **pod**.
"•Un POD (militaire) est un conteneur rajouté sous un appareil, afin d'y placer différents dispositifs tels que des caméras ou des fumigènes." da http://wapedia.mobi/fr/Pod
All'inizio pensavo a rete di designazione, ma vedo che sono fuori strada.
Sistema? Scatola?
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 | Pod si usa anche in italiano | Pierre LC |
Proposed translations
1 hr
Selected
Pod si usa anche in italiano
Trattandosi di aviazione militare, i termini sono prevalentemente quelli inglesi. Sul sito dell'Aviazione Militare, basta fare una ricerca con "pod" per trovare frasi come questa:
"La versione espressamente progettata per ruoli di attacco al suolo e antiguerriglia è l'SF-260W Warrior, che può portare fino a 300 kg di lanciarazzi, bombe, mitragliatrici, pod fotografici e lanciabengala."
Spero esser stato d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-02 12:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
È vero, ma nel campo dell'aviazione la maggior parte dei termini sono in inglese. A volte però ti può capitare di trovare una traduzione francese, quindi ti potrebbe essere utile questo glossario: http://www.dassault-aviation.com/services/fr/transverse/lexi...
"La versione espressamente progettata per ruoli di attacco al suolo e antiguerriglia è l'SF-260W Warrior, che può portare fino a 300 kg di lanciarazzi, bombe, mitragliatrici, pod fotografici e lanciabengala."
Spero esser stato d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-02 12:52:19 GMT)
--------------------------------------------------
È vero, ma nel campo dell'aviazione la maggior parte dei termini sono in inglese. A volte però ti può capitare di trovare una traduzione francese, quindi ti potrebbe essere utile questo glossario: http://www.dassault-aviation.com/services/fr/transverse/lexi...
Note from asker:
Merci Pierre, a questa opzione non avevo pensato, anche perché generalmente i francofoni tendono ad usare il meno possibile termini stranieri. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien, anche per il glossario"
Something went wrong...