Glossary entry

French term or phrase:

qui a lancé l’affaire

Italian translation:

che ha innescato la faccenda / sollevato il problema

Added to glossary by elysee
Nov 12, 2009 15:30
14 yrs ago
French term

qui a lancé l’affaire

French to Italian Law/Patents Business/Commerce (general)
contesto:
lettera a seguito di un preventivo alto contestato (per i diritti relativi ad un filmato video).


nous essayons de négocier toujours au mieux les intérêts de .......... nous sommes là pour ça, mais malheureusement sur ce dossier qui a mal débuté puisque comme vous le savez ***c’est un comédien qui a lancé l’affaire, ***je ne peux malheureusement plus faire baisser ce devis, et j’en suis vraiment désolée.

Mi sfugge come dire quest'espressione = "qui a lancé l’affaire"... ??
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto celere
(consegna a breve)
Change log

Nov 15, 2009 23:16: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "qui a lancé l’affaire"" to ""che ha innescato la faccenda / sollevato il problema""

Discussion

ADA DE MICHELI Nov 12, 2009:
Bè allora puoi mettere "per colpa di un attore che ha innescato la questione".
elysee (asker) Nov 12, 2009:
l'attore per il problema dell'attore : penso che in questa faccenda è 1 che ha iniziato a trovare da dire sul problema dei diritti e della diffusione...e poi gli altri attori si sono messi tutti in linea d'onda per pretendere di più a causa delle autorizzazioni non avute inizialmente

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

che ha innescato la faccenda/sollevato il problema

Dalla frase (ma forse sai altro) non si capisce se c'è un attore che con un suo comportamento ha sollevato un problema, alzando la posta in gioco... oppure se è semplicemente all'origine di una iniziativa commerciale (mi sembra molto + plausibile la prima).
alternative al verbo iniziare: che ha innescato la faccenda/sollevato il problema... che ha messo il fuoco alle polveri (un po' troppo forte forse!)
Note from asker:
"che ha sollevato il problema" mi piace.... grazie 1000 Agnès!
Peer comment(s):

agree Mimma Scardino : anche sollevare il caso... pensavo all'affaire dreyfus
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Agnès e a tutti per le idee. Avevo scelto questa soluzione per semplificare : "che ha sollevato il problema" "
15 mins

che ha proposto l'affare

mi sembra il senso in questo caso

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-11-12 15:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

delle proposte già sono state fatte ed è difficile tornare in dietro
Something went wrong...
43 mins

che ha avviato l'affare

-
Something went wrong...
21 mins

che ha iniziato la faccenda

tout dépend du contexte

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-12 16:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

@ asker:
e se, alla riga precedente, scrivi "che è cominciata male"?
Note from asker:
mi sembra ok questo versione ma alla riga di prima ho già lo stesso verbo ("che è iniziata male") - il verbo "proporre" non va bene... il verbo "lanciare la faccenda" non mi sembra corretto... altre idee ?
Something went wrong...
+3
16 mins

che ha lanciato l'impresa

Ciao Elysée,
io direi così. Ho cercato sul Petit Robert e sotto "lancer" c'è l'espressione "lancer l'affaire" che vuole dire proprio lanciare l'impresa, avviare un'attività commerciale. Non so bene di che "comedien" si tratti, ho provato a cercare ma per questo termine non trovo significati figurati, doppi, ecc. .
Ciao e buon lavoro.
Ada De Micheli


--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2009-11-12 16:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, l'ho capito, infatti qui non lo uso nel suo senso letterale, qui significa qualcosa tipo ha messo in moto tutta la vicenda, ne è stato l'autore, cioè ha fatto in modo, è la causa del "mal debute" di questo dossier di cui parla. Secondo me la chiave è nel "comedien", ma qui come lo traduci? a me viene in mente solo "commediante", ma si usa così, nel senso letterale?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-12 17:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

ciao,
e se ci mettessi "...ma sfortunatamente su questo dossier, il cui debutto non è stato dei migliori per colpa di un attore, non riusciamo più a far abbassare il preventivo, mi dispiace", ovviamente tutto questo per dirti che magri se la metti così un po' sul vago "per colpa di..." senza addentrarti molto, limiti la possibilità di errore. Forse un attore ha fatto qualcosa che ha causato il flop della spettacolo? Come dice Agnès non si capisce "se l'attore con un suo comportamento ha sollevato un problema...". dal contesto che hai tu si capisce per caso questo? Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-12 17:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusa,
ho dimenticato il punto interrogativo, la proposta è: e se ci mettessi "... "...ma sfortunatamente su questo dossier, il cui debutto non è stato dei migliori per colpa di un attore, non riusciamo più a far abbassare il preventivo, mi dispiace"?
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-12 17:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Elysée, ma forse per la fretta di scriverti e aiutarti ho fatto un po' di confusione; nelle ultime due note che ti ho mandto, volevo semplicemente chiederti se potevi essere d'accordo sul fatto di tradurre con un semplice "per colpa di un attore": in questo modo rimani sul vago, e, comunque credo che riesci lo stesso a rendere il concetto.
Ada
Note from asker:
nel mio contesto non è lanciare l'impresa, avviare un'attività commerciale.... è una contestazione di importi alti per i diritti ...per un video fatto
comédien(s) = attore (attori)....sono contatti di agenzia, per attori di filmati
si parla di "diritti d’uso di un film" e di "diritti attori" e "diritti editoriali"
nessun "punto interrogativo"...è purtroppo proprio una brutta conferma = la persona non può proprio fare niente per cambiare le tariffe altissime.
Peer comment(s):

agree Maria Giovanna Polito
16 mins
grazie
agree Emanuele Tidona
21 mins
grazie
agree Interpretatio : Oui
5 hrs
merci
Something went wrong...
5 mins

chi a lanciato la vicenda

2) Franceschini ha costruito la vicenda Noemi? Vatti a rileggere chi ha lanciato la vicenda (Il Giornale e Panorama) e chi l'ha cavalcata (Repubblica, ...
stefanominguzzi.com/?p=1466

--------------------------------------------------
Note added at 15 ώρες (2009-11-13 06:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

chi ha lanciato la vicenda! (lapsus calami)
Peer comment(s):

neutral Interpretatio : che ha!!!
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search