Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"... une araignée qui se console"
Italian translation:
un ragno che si consola / si coccola
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Nov 28, 2008 09:41
15 yrs ago
French term
"... une araignée qui se console"
French to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Potreste gentilmente aiutarmi a capire l'ultima espressione di questa frase pronunciata da una giovane donna al ragazzo che pensa di amare? Non capisco cosa intenda per "une araignée qui se console". E' una frase idiomatica? Ho cercato su diversi dizionari e su internet, ma con scarsi risultati. Cito qui di seguito tutta la battuta della ragazza. GRAZIE IN ANTICIPO PER IL VOSTRO AIUTO!!!
"Je veux te dire que quand tu
m’aimes je me sens presque qu’exactement
aussi heureux que le soleil quand il
descend dans l’océan, comme un carré qui
tournerait, comme une ligne qui
casserait... une araignée qui se console."
"Je veux te dire que quand tu
m’aimes je me sens presque qu’exactement
aussi heureux que le soleil quand il
descend dans l’océan, comme un carré qui
tournerait, comme une ligne qui
casserait... une araignée qui se console."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | un ragno che si consola / si coccola | Carole Poirey |
Change log
Mar 9, 2009 14:44: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
un ragno che si consola / si coccola
métaphore, surréalisme , quadrature du cercle , c'est juste un peu de poésie .
l'araignée a la réputation d' un animal froid et sans aucun sentiment , elle ne peut donc se consoler . L'amour transcende ici l'auteur de ces lignes.
l'araignée a la réputation d' un animal froid et sans aucun sentiment , elle ne peut donc se consoler . L'amour transcende ici l'auteur de ces lignes.
Note from asker:
Grazie mille! Sospettavo che fosse così, ma non ne ero sicuro. Pensavo si trattasse di un modo di dire o qualcosa di simile di cui non ero al corrente! GRAZIE!! PS Scusate gli errori nel testo originale, ma si trovavano nello script originale in quanto ho fatto taglia e incolla. |
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: sono espressioni poetiche e si lasciano tradotte letteralmente
1 hr
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Reference comments
13 mins
Reference:
guarda, se ti può aiutare, ti posso dire che è un verso di una canzone di Jean Leloup... Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie mille!!!! Mi è stato di aiuto... infatti la ragazza poco prima cantava un motivetto!!! |
Discussion
et le texte ne peut pas être prononcé par une femme puisqu'elle aurait dit "heureuse" et non "heureux".