Glossary entry

French term or phrase:

expression du masque

Italian translation:

espressione del viso

Added to glossary by Mariagrazia Centanni
Feb 24, 2014 16:02
10 yrs ago
French term

expression du masque

French to Italian Social Sciences Cinema, Film, TV, Drama
Non so come rendere questa espressione in italiano. Mi viene in mente solo “espressività/mimica facciale”...
Il contesto è quello di un esercizio teatrale in cui gli allievi camminano nell'area di attività e improvvisamente, non appena ricevono l'ordine, si bloccano in una posizione, come fossero statue, interpretando la consegna del coordinatore (ad es. “statua triste”, “statua allegra”). Fra gli obiettivi dell'esercizio ci sono “expression corporelle”, “recherche de la spontanéité”, “extériorisation d'une émotion” e anche “expression du masque”.
Change log

Mar 3, 2014 16:20: Mariagrazia Centanni Created KOG entry

Discussion

sara.c (asker) Feb 24, 2014:
grazie! sì, credo proprio voglia dire questo. Anche perché non sono previste maschere qui. Insomma, è un po' come quando si dice "la maschera del dolore/della gioia"...
Françoise Vogel Feb 24, 2014:
forse mimica facciale è un buon equivalente; direi che si tratta di indossare (virtualmente) una maschera, alla quale si da di volta in volta una determinata espressione.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

espressione del viso

'masque
nm
1 objet souple ou rigide posé sur le visage pour se déguiser
2 personne masquée
3 apparence, expression du visage';

' Le visage considéré du point de vue de son expressivité, de ce qu'il exprime de la personnalité de quelqu'un. Avoir un masque contracté, immobile, énergique, hautain. Son masque change d'expression, s'aggrave; il évite de relever les yeux (Martin du G.,J. Barois,1913, p.231).Il marcha vers la maison de Gilbert, celle de leur père, le masque raidi pour ne pas trahir son émotion (Arland,Ordre,1929, p.492).'



--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2014-02-27 18:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pensavo a questa definizione di 'masque', come 'viso': ' Expression caractéristique d'un état physique ou émotionnel, en tant qu'il se marque dans les traits du visage qu'il fige.', non alla 'mimica facciale' o alla 'composizione di una maschera', che mi sembrano più complicate come definizione, anche se possibilissime.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2014-02-27 20:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Temo che la tua confusione derivi dal fatto che hai paura di offendere qualcuno, scegliendo una risposta, invece di un'altra e se è così, questo scrupolo ( che è segno di una persona molto sensibile ), te lo devi togliere.
Mi sembra di avertelo già detto, che chi risponde alle domande kudoz, può soltanto suggerire delle soluzioni in base al contesto che vede qui, ma l' asker può capire meglio cosa va bene, perché ha tutto il testo davanti. Se scegli la soluzione :'espressione della / attraverso la mimica facciale', non è sbagliata. Quella che ti ho proposto io potrebbe essere un'alternativa, come minimo, ma potrebbe anche essere del tutto sbagliata. La mia intenzione era di proporti una traduzione che abbreviasse, però tu potresti avere altre esigenze di traduzione, per tutti i motivi possibili. Qui si fanno soltanto delle proposte all'asker e l'asker le può ritenere utili o no, ma ha il diritto ed il dovere, verso la traduzione che sta facendo, di scegliere quella che ritiene più opportuna, senza alcuna pietà !

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2014-02-28 13:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Questo forum è preziosissimo sia per esercitare il mestiere del traduttore, che per nutrire la propria anima con la conoscenza di belle persone, che a me sembra siano la maggioranza ... Fare traduzioni richiede una grande scrupolosità, proprio caratteriale, a me sembra ... e tu sei molto scrupolosa con il testo che hai davanti, figuriamoci con gli esseri umani che incontri !!!
A me piacciono le persone scrupolose, sempre !!! Visto che ti chiedi se sei troppo scrupolosa, ti rispondo che, per come sta andando il mondo ( produrre sempre e comunque e il più velocemente possibile ), forse si. Ma bisogna fare come ci si sente e si ha sempre tempo di imparare ...
Note from asker:
esatto, avevo proprio visto quella definizione... solo mi chiedevo, dal momento che la parola "masque" già contiene il fattore "espressione", se magari qui non si trattasse di "mimica facciale", la capacità di "comporre una maschera", in un certo senso...
ah, ecco. Io, come dicevo anche sopra, pensavo proprio alle espressioni come "maschera del dolore/della gioia", che in qualche modo sono simili a "masque de douleur/masque d'angoisse/...", citate nel dizionario. Mi ero proprio fissata sulla espressività, soprattutto perché questa "expression du masque" viene messa tra gli obiettivi dell'esercizio, quindi pensavo che l'obiettivo dovesse essere una capacità di "esprimere" i tratti della felicità del dolore, ecc. Certo, sono molto confusa.
grazie per il consiglio :) Ho la tendenza a mettermi molto (troppo?) in discussione e ho anche la tendenza a rispondere a chiunque proponga una soluzione, cercando di approfondire le sue motivazioni e instaurare un dialogo. Credo davvero che il confronto sia una dimensione fondamentale in un lavoro come quello della traduzione, però è anche vero che spesso, nel confronto, mi sento come "in difetto" e tendo a "darmi torto"... nel caso specifico, poi, ho avuto il dubbio che si trattasse di una sorta di gergo (questo anche per altre domande che ho postato) che di fatto mi sfugge, rendendomi incapace di rendere bene il testo in italiano. In ogni caso, sono sempre più convinta che questo forum sia molto prezioso!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

espressione della maschera

non può essere proprio letterale

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2014-02-24 16:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

che hanno indosso una maschera..

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2014-02-24 16:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

ok... anche se mi suona strano.... secondo me allora la tua idea di mimica facciale ci sta come una maschera...

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2014-03-03 16:24:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

in questo forum si da un'aiuto..poi giustamente il testo l'hai davanti tu...
Note from asker:
il problema è che non indossano una maschera :( Credo che "masque" sia usato qui un po' come quando diciamo "la maschera del dolore/della gioia". Cioè, la capacità di imprimere sul viso i tratti di un determinato stato d'animo o una determinata condizione. Non so se ho spiegato bene ciò che intendo...
ecco, avvevo in mente questo: Expression caractéristique d'un état physique ou émotionnel, en tant qu'il se marque dans les traits du visage qu'il fige. ♦ [Constr. avec un compl. prép. de spécifiant cet état] Masque d'angoisse, de douleur, de fatigue, de stupeur. (http://www.cnrtl.fr/definition/masque)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search