Glossary entry

French term or phrase:

concert/mise en concert

Italian translation:

consultazione/concertazione

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Oct 9, 2007 14:48
16 yrs ago
1 viewer *
French term

concert/mise en concert

French to Italian Bus/Financial Finance (general)
Sono dubbiosa sulla resa del termine...

Il contesto è un "Pacte d'Actionnaires" (Patto di sindacato)

Concertation entre les actionnaires pactés

Prima dei paragrafi in cui ricorre il termine:
- Les Parties signataires du pacte se concerteront avant les réunions de l’assemblée générale de XXX auxquelles seraient soumises des décisions importantes afin de parvenir, dans toute la mesure du possible, à une position commune sur les points mis à l’ordre du jour. Il en sera de même pour les représentants des Parties au conseil d’administration de XXX avant les réunions du conseil d’administration.

- Le pacte d’actionnaires sera constitutif d’un ***concert*** au sens de l’article L.233-10 du Code de commerce au sein duquel XXX sera l’actionnaire prédominant étant toutefois rappelé que...

oppure:

- Tout nouvel entrant au sein du Pacte ou du ***concert*** formé entre les Parties devra être préalablement agrée par l’ensemble des Parties...

- Interdiction de procéder à des acquisitions de titres (ou de ***mise en concert***avec des tiers) susceptibles d’avoir pour effet d’entraîner soit l’obligation de dépôt d’une offre publique sur YYY , soit le dépôt d’une garantie de cours par le ***concert***(acquisition d’un bloc de titres (>5%) faisant franchir au concert le seuil de 50%).

Merci!

Discussion

Marilina Vanuzzi (asker) Oct 9, 2007:
Non sapendo a che santo votarmi, ho consultato un amico che lavora in Borsa a Milano, inserisco il suo commento che magari potrà essere utile in futuro a chi si imbatterà in questo termine:

"concerto esiste anche in italiano
ha il significato di patti non ufficiali (non resi noti al pubblico) vietati dalla normativa che determinano un controllo di una società.
A titolo di esempio nella due scalate di due estati fa (BNL e Antoniana) la consob dichiarò:
- il concerto di unipol con terzi (per bnl) obbligando così i concertisti ad un'offerta pubblica di acquisto sull'intero capitale
- il concerto di unipol con terzi (per antonveneta) obbligano i concertisti eccetera

poi intervenne la magistratura

tornando al nostro caso credo che secondo la legislazione francese il concerto sia qualcosa di ben diverso dal concerto italiano, nel senso che sia un accordo lecito, una sorta di patto di consultazione nell'ambito del patto di sindacato..."

Marilina Vanuzzi (asker) Oct 9, 2007:
Vorrei aggiungere una precisazione.
So che il traducente più probabile è "concertazione", ma il mio dubbio nasce dal fatto che ad esempio "concert party" in gergo finanziario significa "cordata, o gruppo per l'acquisizione di una società..." mi chiedo se "concert" nel mio contesto possa essere stato prestato dall'Inglese...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

accordo/concertazione

Sul dizionario Garzanti, trovo "concert" = in senso esteso, accordo.

Ed anche :"de concert avec qqcn" = d'accordo con

Anche nel caso di "mise en concert" utilizzerei solo accordo, ma per differenziarlo dal solo "conert" ho messo "concertazione". Se sostituisci i termini che ti ho proposto, vedrai che la/le frase/i scorre/scorrono.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-09 14:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

dal solo "conert" - leggi ovviamente dal solo "concert"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-09 15:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao di nuovo Marilina. Credo che quanto ti cito di seguito ti aiuterà a chiarire i toui dubbi:

"Le premier alinéa de l'article L. 233-10 du code de commerce est ainsi rédigé :

« Sont considérées comme agissant de concert les personnes qui ont conclu un accord en vue d'acquérir ou de céder des droits de vote, ou en vue d'exercer des droits de vote pour mettre en _uvre une politique commune vis-à-vis de la société. »"


'l'article L. 233-10 du code de commerce' è quello ta te citato e il testo l'ho trovato dal sito dell'Assemblée Nationale :

http://www.assemblee-nationale.fr/11/rapports/r3027.asp


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-09 19:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Marilina per le tue informazioni supplementari!
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
56 mins
grazie Oscar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Lea :-)"
1 hr

cordata

che io sappia un questo settore di parla spesso di cordata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search