Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
concert/mise en concert
Italian translation:
consultazione/concertazione
Added to glossary by
Marilina Vanuzzi
Oct 9, 2007 14:48
16 yrs ago
1 viewer *
French term
concert/mise en concert
French to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Sono dubbiosa sulla resa del termine...
Il contesto è un "Pacte d'Actionnaires" (Patto di sindacato)
Concertation entre les actionnaires pactés
Prima dei paragrafi in cui ricorre il termine:
- Les Parties signataires du pacte se concerteront avant les réunions de l’assemblée générale de XXX auxquelles seraient soumises des décisions importantes afin de parvenir, dans toute la mesure du possible, à une position commune sur les points mis à l’ordre du jour. Il en sera de même pour les représentants des Parties au conseil d’administration de XXX avant les réunions du conseil d’administration.
- Le pacte d’actionnaires sera constitutif d’un ***concert*** au sens de l’article L.233-10 du Code de commerce au sein duquel XXX sera l’actionnaire prédominant étant toutefois rappelé que...
oppure:
- Tout nouvel entrant au sein du Pacte ou du ***concert*** formé entre les Parties devra être préalablement agrée par l’ensemble des Parties...
- Interdiction de procéder à des acquisitions de titres (ou de ***mise en concert***avec des tiers) susceptibles d’avoir pour effet d’entraîner soit l’obligation de dépôt d’une offre publique sur YYY , soit le dépôt d’une garantie de cours par le ***concert***(acquisition d’un bloc de titres (>5%) faisant franchir au concert le seuil de 50%).
Merci!
Il contesto è un "Pacte d'Actionnaires" (Patto di sindacato)
Concertation entre les actionnaires pactés
Prima dei paragrafi in cui ricorre il termine:
- Les Parties signataires du pacte se concerteront avant les réunions de l’assemblée générale de XXX auxquelles seraient soumises des décisions importantes afin de parvenir, dans toute la mesure du possible, à une position commune sur les points mis à l’ordre du jour. Il en sera de même pour les représentants des Parties au conseil d’administration de XXX avant les réunions du conseil d’administration.
- Le pacte d’actionnaires sera constitutif d’un ***concert*** au sens de l’article L.233-10 du Code de commerce au sein duquel XXX sera l’actionnaire prédominant étant toutefois rappelé que...
oppure:
- Tout nouvel entrant au sein du Pacte ou du ***concert*** formé entre les Parties devra être préalablement agrée par l’ensemble des Parties...
- Interdiction de procéder à des acquisitions de titres (ou de ***mise en concert***avec des tiers) susceptibles d’avoir pour effet d’entraîner soit l’obligation de dépôt d’une offre publique sur YYY , soit le dépôt d’une garantie de cours par le ***concert***(acquisition d’un bloc de titres (>5%) faisant franchir au concert le seuil de 50%).
Merci!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | accordo/concertazione | Leonarda Coviello |
3 | cordata | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
accordo/concertazione
Sul dizionario Garzanti, trovo "concert" = in senso esteso, accordo.
Ed anche :"de concert avec qqcn" = d'accordo con
Anche nel caso di "mise en concert" utilizzerei solo accordo, ma per differenziarlo dal solo "conert" ho messo "concertazione". Se sostituisci i termini che ti ho proposto, vedrai che la/le frase/i scorre/scorrono.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-09 14:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
dal solo "conert" - leggi ovviamente dal solo "concert"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-09 15:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao di nuovo Marilina. Credo che quanto ti cito di seguito ti aiuterà a chiarire i toui dubbi:
"Le premier alinéa de l'article L. 233-10 du code de commerce est ainsi rédigé :
« Sont considérées comme agissant de concert les personnes qui ont conclu un accord en vue d'acquérir ou de céder des droits de vote, ou en vue d'exercer des droits de vote pour mettre en _uvre une politique commune vis-à-vis de la société. »"
'l'article L. 233-10 du code de commerce' è quello ta te citato e il testo l'ho trovato dal sito dell'Assemblée Nationale :
http://www.assemblee-nationale.fr/11/rapports/r3027.asp
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-09 19:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Marilina per le tue informazioni supplementari!
Ed anche :"de concert avec qqcn" = d'accordo con
Anche nel caso di "mise en concert" utilizzerei solo accordo, ma per differenziarlo dal solo "conert" ho messo "concertazione". Se sostituisci i termini che ti ho proposto, vedrai che la/le frase/i scorre/scorrono.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-09 14:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
dal solo "conert" - leggi ovviamente dal solo "concert"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-09 15:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao di nuovo Marilina. Credo che quanto ti cito di seguito ti aiuterà a chiarire i toui dubbi:
"Le premier alinéa de l'article L. 233-10 du code de commerce est ainsi rédigé :
« Sont considérées comme agissant de concert les personnes qui ont conclu un accord en vue d'acquérir ou de céder des droits de vote, ou en vue d'exercer des droits de vote pour mettre en _uvre une politique commune vis-à-vis de la société. »"
'l'article L. 233-10 du code de commerce' è quello ta te citato e il testo l'ho trovato dal sito dell'Assemblée Nationale :
http://www.assemblee-nationale.fr/11/rapports/r3027.asp
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-09 19:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Marilina per le tue informazioni supplementari!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Lea :-)"
1 hr
cordata
che io sappia un questo settore di parla spesso di cordata!
Discussion
"concerto esiste anche in italiano
ha il significato di patti non ufficiali (non resi noti al pubblico) vietati dalla normativa che determinano un controllo di una società.
A titolo di esempio nella due scalate di due estati fa (BNL e Antoniana) la consob dichiarò:
- il concerto di unipol con terzi (per bnl) obbligando così i concertisti ad un'offerta pubblica di acquisto sull'intero capitale
- il concerto di unipol con terzi (per antonveneta) obbligano i concertisti eccetera
poi intervenne la magistratura
tornando al nostro caso credo che secondo la legislazione francese il concerto sia qualcosa di ben diverso dal concerto italiano, nel senso che sia un accordo lecito, una sorta di patto di consultazione nell'ambito del patto di sindacato..."
So che il traducente più probabile è "concertazione", ma il mio dubbio nasce dal fatto che ad esempio "concert party" in gergo finanziario significa "cordata, o gruppo per l'acquisizione di una società..." mi chiedo se "concert" nel mio contesto possa essere stato prestato dall'Inglese...