Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être bon au jeu de l'anguille
Italian translation:
essere sfuggenti come un'anguilla
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Dec 9, 2001 10:13
22 yrs ago
French term
être bon au jeu de l'anguille
French to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
the text:
"s'il pense que vous pietinez, il ne lui faudra pas quinze jours pour tout stopper. Il est comprhensif, mais pas fou. Il est aussi tres bon au jeu de l'anguille.
"s'il pense que vous pietinez, il ne lui faudra pas quinze jours pour tout stopper. Il est comprhensif, mais pas fou. Il est aussi tres bon au jeu de l'anguille.
Proposed translations
(Italian)
4 | v. sotto | Gilda Manara |
4 | bravi a sgusciare via come un'anguilla | Marina Zinno |
4 | Phrase ci-dessous | Silvia Carmignani |
4 | non conoscendo tutto il testo è difficile darti un consiglio... | Gilda Manara |
Change log
Jun 6, 2009 22:50: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "etre bon au jeu de l\'anguille" to "être bon au jeu de l\'anguille" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 6, 2009 22:51: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
22 mins
Selected
v. sotto
abbiamo anche in italiano l'uso abituale della definizione di certe persone come "sfuggenti come un'anguilla".
Nei "giochi di ruolo" - in cui i giocatori assumono personalità tipiche - l'anguilla caratterizza personaggi che non agiscono di istinto, ma si ritirano in disparte per calcolare bene le loro mosse e colpire con efficacia quando sono pronti a farlo.
Dal paragrafo da te citato si potrebbe suggerire la traduzione "... se ritiene di essere tallonato, non ci mette troppo a fermare tutto. E' comprensivo, ma non pazzo. E' bravo a fare l'anguilla..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille per l'aiuto, anche se il mio dubbio è che non sia lui a fare l'anguilla, ma che sia bravo a mettere con le spalle al muro chi si comporta come un'anguilla. in questo caso, secondo te, si potrebbe lasciare un più generico "è bravo al gioco dell'anguilla"? o in italiano non si capisce bene il significato?
grazie ancora
francesca"
9 hrs
bravi a sgusciare via come un'anguilla
" se pensa che stiate scalpitando, non ci vorranno più di 15 giorni per fermarvi. E' comprensivo ma non pazzo. E' bravo a sguscaire via come un'anguilla."
9 hrs
Phrase ci-dessous
Se pensa di essere pedinato non ci mettera molto a fermare tutto. E' comprensivo ma non folle. Ed è anche molto bravo a svignarsela.
22 hrs
non conoscendo tutto il testo è difficile darti un consiglio...
penso che forse se dici "se si tratta di fare l'anguilla, conosce bene le regole del gioco" questo potrebbe essere valido per tutti e due - il tuo "lui" e l'avversario...
buon lavoro
Gilda
buon lavoro
Gilda
Something went wrong...