Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au coin d'une borne
Italian translation:
ai piedi di un cippo
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Oct 5, 2004 09:46
19 yrs ago
French term
au coin d'une borne
French to Italian
Art/Literary
History
On la saisit, on veut lui faire prêter serment sur un monceau de cadavres. On la blesse au front. Le sang coule; c'est le signal du meurtre, elle tombe percée de coups. On arrache tout, et robe, et chemise; et nue, comme Dieu l'avait faite, elle est étalée au coin d'une borne, à l'entrée de la rue Saint-Antoine. On la laisse exposée de huit heures à midi, puis on lui coupe la tête et les parties sacrées du corps... »
... un po' cruento eh?
grazie a tutti per l'aiuto.
... un po' cruento eh?
grazie a tutti per l'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
2 +3 | ai piedi di un cippo | LuciaC |
4 | un'aiuto su che cos'è una "borne" | Stéphanie Argentin |
3 +1 | all'angolo di una strada | Agnès Levillayer |
3 -1 | all'angolo di un paracarro | Marilina Vanuzzi |
Change log
Aug 17, 2009 09:10: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+3
56 mins
Selected
ai piedi di un cippo
Non so cos'altro potrebbe essere. Borne è 'cippo' nel senso di pietra miliare, oppure di colonnina come nella foto del link (se clicchi sul francese ti rimanda a borne).
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-05 11:11:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Dal DeMauro: cippo: \'blocco di pietra a forma di parallelepipedo usato sulle strade per indicare le distanze chilometriche\'
Concordo con Marilina che paracarro potrebbe essere adatto a un det. contesto storico, ma forse dovresti approfondire le ricerche per stabilire di quale dei due oggetti si tratta.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-05 11:11:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Dal DeMauro: cippo: \'blocco di pietra a forma di parallelepipedo usato sulle strade per indicare le distanze chilometriche\'
Concordo con Marilina che paracarro potrebbe essere adatto a un det. contesto storico, ma forse dovresti approfondire le ricerche per stabilire di quale dei due oggetti si tratta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti per il solito prezioso aiuto."
-1
59 mins
all'angolo di un paracarro
Non conosco il periodo storico in cui è descritto il fatto, ma parlando di una strada direi paracarro (inteso come scansaruote)
Peer comment(s):
disagree |
Stéphanie Argentin
: l'asker ha scritto storia come categoria, per cui paracarro non può essere adatto
3 mins
|
Non capisco il nesso fra storia e paracarro, comunque oltre al significato da te dato, "borne" è anche un cippo che indica il limite di un territorio, oltre che, ribadisco, paracarro o scansaruote (per le carrozze)
|
59 mins
un'aiuto su che cos'è una "borne"
Si tratta di un blocchetto di pietra sulla quale sono indicati i km di una strada, ogni borne dà un n. di km diverso.
.....ora lascio i madrelingue italiani trovare una traduzione adeguata.
Credo che la borne sia un fenomeno tipicamente francese, ovviamente ora non se ne mettono più, i cartelli stradali hanno preso il loro posto.
.....ora lascio i madrelingue italiani trovare una traduzione adeguata.
Credo che la borne sia un fenomeno tipicamente francese, ovviamente ora non se ne mettono più, i cartelli stradali hanno preso il loro posto.
+1
4 hrs
all'angolo di una strada
http://www.mapageweb.umontreal.ca/lafleche/ma/v.html
Trovo questa spiegazione che ignoravo e ve la do tale quale con il beneficio del dubbio (il sito cita parla credo di correzioni di traduzioni non so se si tratta dello stesso ma ho visto che il testo originale oggetto della tua domanda corrisponde ad un episodio della Rivoluzione francese):
Borne (au coin d'une borne)
Borne, dans le (= au) coin d'une borne = autour d'une borne. Sauf Ivos Margoni (all'angolo d'un paracarro) et Manuel Serrat Crespo qui traduisent à peu près littéralement (mais ce dernier en inversant curieusement le déterminant et le déterminé : en el guardacantón de una esquina, Serrat), les traducteurs rivalisent ici d'originalité : le creux d'une borne (Alverez), le coin de la rue (Pellegrini), près d'une borne (Gómez) et, tout simplement, dans un coin (Wernham). En réalité, l'expression qui est aujourd'hui sortie de l'usage était très fréquente au XIXe siècle où coin signifie simplement un endroit vaguement déterminé, comme dans un coin de pays, au coin d'un bois, au coin d'un cimetière ou au coin d'une rue (sans qu'il s'agisse d'une intersection).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-10-05 14:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
una conferma data dal dizionario etimologico per uno dei sensi della parola borne:
\" Un trottoir étroit, très haut en été, se trouvait en hiver, quand la neige montait le niveau de la chaussée, à une hauteur raisonnable; d\'anciennes bornes de pierre en marquaient le bord, les angles des rues.
E. TRIOLET, Le Premier accroc coûte deux cents francs, 1945, p. 273.
P. transpos. La rue. Un enfant de la borne. Orateur de borne. Orateur de place publique.
Expr. fig., vieilli. Mettre qqn à la borne. (À la rue)....\"http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s...
Trovo questa spiegazione che ignoravo e ve la do tale quale con il beneficio del dubbio (il sito cita parla credo di correzioni di traduzioni non so se si tratta dello stesso ma ho visto che il testo originale oggetto della tua domanda corrisponde ad un episodio della Rivoluzione francese):
Borne (au coin d'une borne)
Borne, dans le (= au) coin d'une borne = autour d'une borne. Sauf Ivos Margoni (all'angolo d'un paracarro) et Manuel Serrat Crespo qui traduisent à peu près littéralement (mais ce dernier en inversant curieusement le déterminant et le déterminé : en el guardacantón de una esquina, Serrat), les traducteurs rivalisent ici d'originalité : le creux d'une borne (Alverez), le coin de la rue (Pellegrini), près d'une borne (Gómez) et, tout simplement, dans un coin (Wernham). En réalité, l'expression qui est aujourd'hui sortie de l'usage était très fréquente au XIXe siècle où coin signifie simplement un endroit vaguement déterminé, comme dans un coin de pays, au coin d'un bois, au coin d'un cimetière ou au coin d'une rue (sans qu'il s'agisse d'une intersection).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-10-05 14:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
una conferma data dal dizionario etimologico per uno dei sensi della parola borne:
\" Un trottoir étroit, très haut en été, se trouvait en hiver, quand la neige montait le niveau de la chaussée, à une hauteur raisonnable; d\'anciennes bornes de pierre en marquaient le bord, les angles des rues.
E. TRIOLET, Le Premier accroc coûte deux cents francs, 1945, p. 273.
P. transpos. La rue. Un enfant de la borne. Orateur de borne. Orateur de place publique.
Expr. fig., vieilli. Mettre qqn à la borne. (À la rue)....\"http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s...
Something went wrong...