Glossary entry

French term or phrase:

au coin d'une borne

Italian translation:

ai piedi di un cippo

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Oct 5, 2004 09:46
19 yrs ago
French term

au coin d'une borne

French to Italian Art/Literary History
On la saisit, on veut lui faire prêter serment sur un monceau de cadavres. On la blesse au front. Le sang coule; c'est le signal du meurtre, elle tombe percée de coups. On arrache tout, et robe, et chemise; et nue, comme Dieu l'avait faite, elle est étalée au coin d'une borne, à l'entrée de la rue Saint-Antoine. On la laisse exposée de huit heures à midi, puis on lui coupe la tête et les parties sacrées du corps... »
... un po' cruento eh?
grazie a tutti per l'aiuto.
Change log

Aug 17, 2009 09:10: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+3
56 mins
Selected

ai piedi di un cippo

Non so cos'altro potrebbe essere. Borne è 'cippo' nel senso di pietra miliare, oppure di colonnina come nella foto del link (se clicchi sul francese ti rimanda a borne).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-05 11:11:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal DeMauro: cippo: \'blocco di pietra a forma di parallelepipedo usato sulle strade per indicare le distanze chilometriche\'

Concordo con Marilina che paracarro potrebbe essere adatto a un det. contesto storico, ma forse dovresti approfondire le ricerche per stabilire di quale dei due oggetti si tratta.

Peer comment(s):

agree Stéphanie Argentin : sarei d'accordo per pietra miliare (termine a cui pensavo ma non ero sicura) ma non per cippo soprattutto inteso come colonnina (della foto)
8 mins
agree Sethia
1 hr
agree Donatella Talpo : pietra miliare
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per il solito prezioso aiuto."
-1
59 mins

all'angolo di un paracarro

Non conosco il periodo storico in cui è descritto il fatto, ma parlando di una strada direi paracarro (inteso come scansaruote)
Peer comment(s):

disagree Stéphanie Argentin : l'asker ha scritto storia come categoria, per cui paracarro non può essere adatto
3 mins
Non capisco il nesso fra storia e paracarro, comunque oltre al significato da te dato, "borne" è anche un cippo che indica il limite di un territorio, oltre che, ribadisco, paracarro o scansaruote (per le carrozze)
Something went wrong...
59 mins

un'aiuto su che cos'è una "borne"

Si tratta di un blocchetto di pietra sulla quale sono indicati i km di una strada, ogni borne dà un n. di km diverso.
.....ora lascio i madrelingue italiani trovare una traduzione adeguata.
Credo che la borne sia un fenomeno tipicamente francese, ovviamente ora non se ne mettono più, i cartelli stradali hanno preso il loro posto.
Something went wrong...
+1
4 hrs

all'angolo di una strada

http://www.mapageweb.umontreal.ca/lafleche/ma/v.html
Trovo questa spiegazione che ignoravo e ve la do tale quale con il beneficio del dubbio (il sito cita parla credo di correzioni di traduzioni non so se si tratta dello stesso ma ho visto che il testo originale oggetto della tua domanda corrisponde ad un episodio della Rivoluzione francese):
Borne (au coin d'une borne)
Borne, dans le (= au) coin d'une borne = autour d'une borne. Sauf Ivos Margoni (all'angolo d'un paracarro) et Manuel Serrat Crespo qui traduisent à peu près littéralement (mais ce dernier en inversant curieusement le déterminant et le déterminé : en el guardacantón de una esquina, Serrat), les traducteurs rivalisent ici d'originalité : le creux d'une borne (Alverez), le coin de la rue (Pellegrini), près d'une borne (Gómez) et, tout simplement, dans un coin (Wernham). En réalité, l'expression qui est aujourd'hui sortie de l'usage était très fréquente au XIXe siècle où coin signifie simplement un endroit vaguement déterminé, comme dans un coin de pays, au coin d'un bois, au coin d'un cimetière ou au coin d'une rue (sans qu'il s'agisse d'une intersection).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-10-05 14:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

una conferma data dal dizionario etimologico per uno dei sensi della parola borne:
\" Un trottoir étroit, très haut en été, se trouvait en hiver, quand la neige montait le niveau de la chaussée, à une hauteur raisonnable; d\'anciennes bornes de pierre en marquaient le bord, les angles des rues.
E. TRIOLET, Le Premier accroc coûte deux cents francs, 1945, p. 273.

P. transpos. La rue. Un enfant de la borne. Orateur de borne. Orateur de place publique.
Expr. fig., vieilli. Mettre qqn à la borne. (À la rue)....\"http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s...
Peer comment(s):

agree LorenzaC
1 day 31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search