Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il est commenté
Italian translation:
viene giudicato
Added to glossary by
Paola75 (X)
Oct 11, 2004 09:51
19 yrs ago
French term
il est commenté
French to Italian
Art/Literary
History
La vérité de la peine est attachée au corps. Ce corps coupable doit proclamer ce qui lui a été reproché : il est promené à travers les rues, il est commenté, il fait amende honorable, il est exposé …
mi suggerite qualcosa per favore? grazie
mi suggerite qualcosa per favore? grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | viene giudicato | Paola75 (X) |
3 +2 | subisce commenti/le critiche, è bersaglio di critiche, è soggetto a giudizi | Pamela Baracchini |
3 | è oggetto di commenti | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
6 hrs
French term (edited):
il est comment�
Selected
viene giudicato
Personalmente lo renderei con un semplice "viene giudicato".
Mi sembra che si adatti piuttosto bene al contesto.
Ciao e buon lavoro :)
Mi sembra che si adatti piuttosto bene al contesto.
Ciao e buon lavoro :)
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
22 mins
French term (edited):
il est comment�
subisce commenti/le critiche, è bersaglio di critiche, è soggetto a giudizi
il corpo che si fa portare a spasso per le strade e soggetto ai commenti di chi lo vede.
Peer comment(s):
agree |
Elena Simonelli
45 mins
|
agree |
Francine Alloncle
: è bersagliato di critiche s'inserisce bene nel testo
7 hrs
|
17 mins
French term (edited):
il est comment�
è oggetto di commenti
-
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-10-11 10:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Di solito, la coniugazione passiva di questo verbo in francese non viene usata; dunque, io ti propongo questa traduzione, in quanto mi sembra quella più fedele al significato (così,\"oggetto di\" risolve il problema della forma passiva).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-10-11 10:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Di solito, la coniugazione passiva di questo verbo in francese non viene usata; dunque, io ti propongo questa traduzione, in quanto mi sembra quella più fedele al significato (così,\"oggetto di\" risolve il problema della forma passiva).
Something went wrong...