May 25, 2006 08:51
18 yrs ago
4 viewers *
French term

poser une R.T.T.

Not for points French to Italian Other Human Resources
E' una domanda che mi è venuta in mente in un mezzo sonno ascoltando la radio a letto questa mattina di "Jeudi de l'Ascension", da allora mi gira per la testa... Grazie e buon lavoro a tutti.

Discussion

Elisabetta MULATERO PARLIER (asker) May 25, 2006:
Merci à toutes les deux Merci à toutes les deux. En fait c'est plus le terme poser qui me "pose" un problème (j'ai mal posé ma question!). ;-) C'est d'ailleurs pareil que l'on pose un jour de vacances, de maladie, de congé paternité ou autres choses qui ne sont pas à la portée de nous autres travailleurs indépendants ;-) Poser contient à mon avis une nuance de mise en oeuvre d'un droit et comme dit Agnès d'avertissement à l'employeur. Ceci dit si je me souviens bien de mes cours de droit du travail les congés sont quand meme au final accordés par l'employeur qui a le dernier mot concernant les dates en tenant compte des nécessités de l'entreprise. Pour les RTT je ne sais pas, cela dépend sans doute des accords de branche/d'entreprise, il faut que je vérifie. J'avais, mais je peux me tromper, l'impression qu'en Italie on parle plus de "chiedere le ferie al capo" ce qui maintient plus l'employé dans une position de demandeur. Enfin je vous confirme qu'en France selon les dates des jours fériés du mois de mai les salariés cogitent sur la meilleur façon d'optimiser leurs jours de RTT... ça vaut bien les sudoku pour remuer les méninges! Bonne journée!

Proposed translations

10 mins
Selected

voir explication

RTT = réduction du temps de travail
Dans ce nombreux emplois dans la mesure où il n'est pas possible de réduire effectivement la semaine de travail à 35 h, les salariés récupèrent le temps de travail à travers l'octroi de jours de congés.
"Poser une RTT" c'est avertir l'employeur qu'à telle date on souhaite récupérer ces heures (et qu'on sera donc absent...)

Je pense que c'est intraduisible en italien où la semaine de 35 h n'existe pas ;-)
Something went wrong...
9 mins

Réduction du Temps de Travail

pieno di link su google.fr

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-25 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

ossia "riduzione dell'orario di lavoro", spinosa questione, non solo en France...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-25 09:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

non c'è, ma se ne è parlato parecchio in passato, era uno dei cavalli di battaglia di Bertinotti, la fatidica: riduzione della settimana lavorativa a 35 ore a parità di salario.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-25 11:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

dopo la tua bella spiegazione, ti direi: "avanzare una richiesta di...", qui, così mi sembra, c'è la nuance di chiedere qualcosa che si ha il diritto di ottenere.
Altrimenti per "avvertire" puoi usare semplicemente "chiedere": un permesso non retribuito, un giorno di ferie da recuperare. In effetti, in Francia i lavoratori dipendenti sono messi un po' meglio rispetto all'Italia; )
Note from asker:
Merci.
Something went wrong...
8 hrs

R.O.L.

Si vraiment tu veux le traduire dans certaines entreprises italiennes j'ai trouvé R.O.L. Riduzione Orario Lavorativo, dunque potresti mmettere usufruire/ approffitare/chiedere il R.O.L.
Note from asker:
Merci. Sais-tu si cela s'accompagne de mesures de récupération de jours comme en France?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search