Glossary entry

French term or phrase:

veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent

Italian translation:

vogliono infondere alle loro azioni un significato che trascenda la mera logica del denaro

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 14, 2008 23:12
16 yrs ago
French term

veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent

French to Italian Other International Org/Dev/Coop
come rendereste questa frase.
vogliono che le loro azioni siano dettate da un reale significato e non soltanto dal denaro/vogliono che le loro azioni siano spinte...../vogliono che dietro le loro azioni vi sia una reale motivazione e non soltanto del denaro

non saprei, non riesco a renderla come vorrei!
Grazie
Change log

May 5, 2009 15:52: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/659880">Ivana Giuliani's</a> old entry - "veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent."" to ""vogliono infondere alle loro azioni un significato che trascenda la mera logica del denaro""

May 5, 2009 15:53: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent." to "veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent"

Discussion

Oscar Romagnone Feb 15, 2008:
Ciao Ivana e buona conclusione di lavoro! :)

Proposed translations

+3
11 mins
French term (edited): veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent.
Selected

desiderano infondere alle loro azioni un significato che

...trascenda la mera logica del profitto (o economica)

Altra possibile versione: desiderano che le proprie azioni siano ispirate a valori che vadano al di là di un tornaconto commerciale.

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2008-02-15 00:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Ivana, grazie del complimento ma, a parte le legittime riserve sulla lunghezza della mia perifrasi, ti segnalo che "significato" è ben presente mentre il termine "profitto" puoi sempre sostituirlo con "denaro".
Per un modello più corto ti propongo la mia ultima versione:
"vogliono che le loro azioni, oltre ad essere convenienti sotto il profilo del *denaro*, esprimano un *significato* autentico"
Note from asker:
Bravo, ottime proposte, ma preferirei mantenere significato e denaro, vorrei rendere la frase più diretta, semplice ma visto l'orario non ho più idee!!!
Grazie ancora Oscar, hai ragione potrei sostituire con denaro, ma adesso non ho più la lucidità per pensare!!!
Peer comment(s):

agree Maria Luisa Dell'Orto : Bravo Oscar! Mi servirebbe un po' della tua ispirazione stasera!! :-) Parole sante, se poi l'argomento non aiuta...
17 mins
Grazie cara Maria Luisa!...in effetti anch'io ho notato che ci sono momenti di maggiore resa che si alternano ad altri decisamente NO ;-)
agree Gabriella B. (X)
7 hrs
grazie Gabyy!
agree Stefania Messina : Bravo Oscar
9 hrs
grazie per il gentile apprezzamento!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora Oscar!!!"
27 mins
French term (edited): veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent.

vogliono dare un valore alle loro azioni che vada al di là di quello economico

Ottime le proposte di Oscar, la mia è una alternativa
Note from asker:
Grazie anche a te Marina!
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent.

vogliono dare un senso alle proprie azioni, e non soltanto del denaro

Le proposte di Oscar sono validissime ma se vuoi mantenere le parole "significato" (io direi ancora meglio "senso" ;-) ) e "denaro" in modo da essere chiara e restare fedele al testo puoi tradurre :

veulent du sens à leurs actions, pas seulement de l’argent.
"vogliono dare un senso alle proprie azioni, e non soltanto del denaro"

Spero di esserti stata utile :-) Buon lavoro a tutti !
Note from asker:
Grazie anche a te Katiuscia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search