May 2, 2005 17:18
19 yrs ago
2 viewers *
French term
d'avantage particulier à l'égard de
French to Italian
Other
Law: Contract(s)
A dire il vero faccio fatica a capire l'intera frase
nous comprenons qu'aucun contrat ne fait part d'avantage particulier à l'égard de certains membres du personnel à l'exception:
liste.....
nous comprenons qu'aucun contrat ne fait part d'avantage particulier à l'égard de certains membres du personnel à l'exception:
liste.....
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | V.S. | Agnès Levillayer |
4 | Comprendiamo che....... | chticino |
Proposed translations
+1
17 mins
French term (edited):
d'avantage particulier � l'�gard de
Selected
V.S.
Si tratta di un commento su contratti aziendali ?
in questo contesto faire part potrebbe essere usato nel senzo di "rendere esplicito"... e il senso (da migliorare nella formulazione ovviamente) è semplicemente:
capiamo che... nessun contratto contiene vantaggi particolari a beneficio di certi componenti del personale ad eccezione di: (segue lista)
in questo contesto faire part potrebbe essere usato nel senzo di "rendere esplicito"... e il senso (da migliorare nella formulazione ovviamente) è semplicemente:
capiamo che... nessun contratto contiene vantaggi particolari a beneficio di certi componenti del personale ad eccezione di: (segue lista)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited):
d'avantage particulier � l'�gard de
Comprendiamo che.......
"Comprendiamo che alcun contratto offra vantaggi (faccia parte di particolare vantaggio) particolari al riguardo di alcuni membri del personale, ad eccezione....
segue lista..."
C'est mon interprétation personnelle de la phrase en question.
Bon travail
Graziella
Something went wrong...